By Stayawayjoe on Sunday, April 28, 2002 - 06:01 pm: Edit |
"Cuidado com o cabo da vassoura se eu sou ela eu usava nesse estante."
I thought I'd start a new topic for this. I know all the words to the preceding but not sure of the exact meaning. I jokingly told a brasiliera "tchau, minha esposa"(bye, my wife) and that was her response.
Anybody give any help?
By POWERSLAVE on Sunday, April 28, 2002 - 08:24 pm: Edit |
You wouldn't call her minha esposa. she would be your mulher, and you would be her marido. What she said means "carefull with that broom handle (stick), if I was your wife I'd use (hit you with) it on you"
Sounds like she didn't like your comment.
By Stayawayjoe on Wednesday, May 22, 2002 - 06:12 pm: Edit |
Hi Powerslave,
Another one for you. Same thing, I know all the words but don't know what she is trying to say. Here goes " Não estou tão arrumada como você mais serve, não serve"?
I owe you a couple of Pacificos unless of course you are a tecate man.
By Cortogringo on Friday, October 18, 2002 - 09:20 am: Edit |
Well I am looking for some help on what this translates as. The literal translation seems lacking. Thanks.
" Os meus sonhos caminham para realidade, assim espero"
By Dood on Friday, October 18, 2002 - 09:32 am: Edit |
My dreams are moving to reality, or so I hope.
:-)
By Dood on Friday, October 18, 2002 - 09:36 am: Edit |
to elaboate, "espero" is I wait, or in this case, hoping for. Could also mean "for this, I wait"
By Cortogringo on Friday, October 18, 2002 - 09:48 am: Edit |
Thanks Dood. That makes a lot more sense, although now maybe I should be a little scared.
By Bluestraveller on Friday, October 18, 2002 - 10:50 am: Edit |
CortoGringo,
There HAS to be a story behind that one, so you might a well spill it. Does it have anything to do with, dare I ask, Bia?
BT
By Dood on Friday, October 18, 2002 - 12:24 pm: Edit |
Yeah come on.. spill the beans.
By Bwana_Dik on Friday, October 18, 2002 - 03:24 pm: Edit |
Come on, CG...you professed to be out of Bia's web when you were leaving town. If not Bia, Capital?
By Cortogringo on Friday, October 18, 2002 - 03:54 pm: Edit |
Yea I professed to be out of her web, before she explained the error in my thinking and proceeded to drag( oh I was kicking and sceaming) me back to a suite. Bwana, I am sure you can recall even Camila thought I had misinterpreted the situation. No matter, it was one hell of a way to spend one's parting shot. Damn, nearly missed my flight( well I was actually hoping to miss it).
By Bluestraveller on Friday, October 18, 2002 - 04:03 pm: Edit |
Ahh Cortogringo,
But how are her dreams coming to be a reality? What dreams? What is she waiting for? Spill... Spill... Spilll....
BT
By Cortogringo on Friday, October 18, 2002 - 04:23 pm: Edit |
Ok, so the little story was not enough of a diversion. As Bwana pointed out there is more than one possibility here. Being the finance guy that I am, I've hedged. Most of the time we do this to avert or spread the risk, in this case it will probably result in significantly higher risk. At least they work at different termas. What girl doesn't have dreams?
Bt, see I broke the 3x rule with more than one in a single trip. I am doomed.
CG
By Hemp on Friday, October 18, 2002 - 05:25 pm: Edit |
You know Cortogringo I don't like you and you know why. Hemp
By Cortogringo on Friday, October 18, 2002 - 07:29 pm: Edit |
Actually, the phrase was pretty innocent. It was used in a context of going to college.
CG
By Powerslave on Friday, October 18, 2002 - 07:38 pm: Edit |
interesting...
By Bonvvnt on Saturday, October 19, 2002 - 01:00 pm: Edit |
Going to college here or in Brazil? ;)
By Bwana_Dik on Monday, October 21, 2002 - 08:31 am: Edit |
Hmm...the phrase was used in the context of going to college. You gave it away, CG. Gotta be Bia, since she'd just finished her exams the day before. And yes, I do remember the conversation with Camila in which she suggested you probably misinterpreted the situation on the street.
Guys, CG is whipped!
By Cortogringo on Monday, October 21, 2002 - 12:18 pm: Edit |
Bwana,
Now I know she did not tell you about the cat o'nine tails, oh not that kind of whipped. I like college girls.
CG
By Bwana_Dik on Tuesday, October 22, 2002 - 06:24 am: Edit |
CG,
I do know that Bia carries around a nice bag of tricks. Whips would definitely be part of her arsenal...
Bwana
By Yujin on Tuesday, April 27, 2004 - 11:36 pm: Edit |
For those of you who travel to Brazil and learning the language, here's an interesting article on Brazilian Portuguese by Tom Moore:
- - - - - - - -
Language and Intimacy in Brazil
Brazilian Portuguese, as it is used in Rio, is notably full of expressions of intimacy, and even the way that Cariocas use personal pronouns tends to blur personal boundaries.
In the physical sphere, these points of transition are marked by touch, whether handshakes, pats, embraces, kisses.
Every nation constructs its identity around certain shared values, creates itself by acknowledging what its peculiar vices and virtues are, by the belief that those vices and virtues are not present (or at least not to such a degree) in other countries. This superlativist view of things finds its perfect poetic expression in the famous "Song of Exile" by the Brazilian poet Gonçalves Dias (1823-1864), the second strophe of which sings
Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores,
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.
Our sky has more stars,
Our meadows more flowers
Our woods have more life,
Our life has more loves.
It is worth noting that the culmination here is mais amores, because fundamental to the Brazilians view of themselves is the idea that Brazilians are warmer, more loving, more friendly, more simpatico, more passionate in love-making, more connected to each other.
(And the necessary correlate of this is that other nations, particularly the United States, are lacking in precisely these areas.)
Brazilian Portuguese, as it is used in Rio de Janeiro, is notably full of expressions of intimacy, of relatedness, and even the way that Cariocas use personal pronouns tends to blur personal boundaries. The Brazilian way of being has shaped the language that is used to express that being, and the language in turn enables expressions of intimacy to be shared in Brazilians' interpersonal space.
Simply the act of speaking this language for a non-native makes possible the performance of a new personality, a new person with new possibilities, in the same way that even the sound of a speaker's voice alters in shaping vowels and combinations that are not present in another tongue.
This notion is found in proverbs and dicta from many countries, dating back at least as far as the saying attributed to the multi-lingual Charles V. Different languages have different expressive possibilities, and the romance languages seem to have a particular gift for romance.
Greetings and Farewells (Encontros e Despedidas)
In the physical sphere, these points of transition for Brazilians are almost always marked by touch, whether handshakes, pats, embraces, kisses. Verbally the Brazilian is also creating and renewing intimacy here as well.
Some styles of greeting:
E aí, mermão, beleza? Tudo bem? Tudo jóia?
Here, mermão is Carioca for meu irmão, my brother. This may be used for one who is an acquaintance, a friend whose name you can't recall at the moment, or simply a stranger on the street. Cris Dias (in her blog at www.crisdias.com) tells us that alternatives here are maluco, or figura for a male; cara (lit. face, fig. guy), is also possible.
Two women greeting each other may use "querida", "linda", "menina" (dear, pretty, little girl). The feminine form of mermão does exist (mermã), but it is much less commonly used. A child or adolescent who addresses a person of their parent's generation who is a stranger will most likely greet them as tio, tia (uncle, aunt). The assumption in Rio is that life is beautiful (beleza), that things are going well (bem), that life is joy (jóia) (though it is possible to greet someone with the neutral como vai? (how's it going?)
Some Styles of Leave-Taking
A farewell, if not in person (i.e. on the phone, by instant messaging, by mail or email) will almost always include an expression of intention to see the friend again soon (até mais, até já, até logo, see you soon, see you again right away, see you soon), an expression of the corporal affection that would be non-verbal in person (um beijo, beijos, beijinhos, mil beijos, um abraço, abração, a kiss, kisses, little kisses, a thousand kisses, a hug, a big hug), and finally tchau (borrowed from the Italian, and unlike the practice in Italy, used only in farewell, not in greeting). The verbal expression is gender-marked in the same way as the physical affection, so that men will hug men (abração), but not kiss, women will kiss women, and men will kiss women.
Terms of Endearment
The Carioca has a wide range of possibilities in choosing to express relationship with another Carioca. In addition to the uncles, aunts, and brothers mentioned above, the city is full of potential children, as it is common for a friend, or even a stranger, to address another as "minha filha", "meu filho" (my daughter, my son).
This is independent of age as well: it is quite possible for a daughter to address her mother this way. It is usually used in the context of giving advice, talking seriously about something, admonishing (olha, vou te contar, quero lhe dizer, look, let me tell you, I want to tell you).
Another very common endearment is nega, nego, neguinha, neguinho (black, blackie), which, perhaps surprisingly to United States ears, is independent of skin color. It is most commonly used with the possessive (e.g. minha nega), as it is found in the title of the famous samba by Paulinho da Viola ("Coisas do mundo, minha nega" - The world is like that, honey). Here the force of the endearment is something like "honey, sweetie" in English, and unlike the previous endearment, is never used in a scolding or reproving way.
The range of expressions used to express affection for the opposite sex, whether in the context of a love relationship or not, is almost infinite, and almost always focusing on the attractiveness and desirability of the person being addressed.
Here, of course, there is the possibility of overstepping the line, expressing too much intimacy, but that line is at a different place than in American culture. The most commonly used expression is gata, gato, gatinha, gatinho, gatão (all forms of "cat"), used to mean someone who is attractive (in English, a "babe' (women) or a "hunk" (men)).
Gata, gato are unmarked as far as age is concerned; gatinha (the diminutive form) is generally used for adolescent girls in the third person, but as term of endearment it can be used for older women as well. Gatinho seems to be almost as common as the feminine form. Gatão is fairly common (there is a famous comic strip called Gatão de meia-idade, "Middle-aged hunk").
Also frequent are the various forms of lindo/a, bonito/a (handsome, pretty), and also gostoso/a (literally, tasty, but in its figurative use so sexual that it can only be used with great care; in other words, something that might lead to a slap in the face for the male who used it unwisely).
Diminutives and Augmentatives
The use of the diminutive forms (inho, inha) is pervasive in Brazilian Portuguese, almost always with an affectionate and familiar tone. They can be used to modify seemingly unexpected (to American ears) nouns and adjectives, to give the conversation a more homey, intimate feeling (e.g. leve, levinha "light, nice and light", cheirosinha "nice and fragrant".
They are ubiquitous with names (not so different from what obtains in the US, of course) as a way to create intimacy. One notable difference in names, in addition to this, is in fact the use of the first name of the addressee even in situations demanding respect (e.g. the President of Brazil is Fernando Henrique or Lula in public discourse, not Cardoso or Silva), in addition to the perhaps more understandable use of the first name for musical figures or sports icons (Caetano, Chico, Ronaldinho, Ronaldinho Gaúcho).
Almost anything can receive the diminutive treatment (um chopp, um choppinho, a draft beer, the latter not being a small draft, but a "nice beer"), and for many things in Brazilian life, the diminutive form has become the standard (um cafezinho, a little coffee, though here the cup really is small; uma caipirinha, a potent drink of cachaça and lime juice, named for the caipira or backwoodsman, here the diminutive not for it size but the "friendly" quality of the potion; um chorinho, a frequent version of the name of the choro, a form of Brazilian popular music.)
The use of the augmentative can also express intimacy, though here sometimes mixed with a certain respect. The musician who plays chorinho, if he is a master of his trade, is a chorão (though literally this would be a "big crybaby"). A man can be lindão, gatão, even gostosão, and as one might expect, these augmentatives are more frequent in for the male than for the female.
In Brazil the Godfather from the movie series did not become padrinho (a diminutive form for the relationship denoted by godfather in English, and hence connoting familiarity, friendliness) but rather O Poderoso Chefão ("the Powerful Big Boss").
Membership and Belonging
The cordial Brazilian is far more likely to define himself in terms of relationship to a social group or groups than the individualistic and often isolated American. A Carioca can be a member of a torcida (a group of fans for a particular team; for someone to be part of the torcida do Flamengo means that they share some trait with the multitude); root for or march with a samba school or bloco; and almost every Carioca has a turma, a "gang" of fellow students or just colleagues or friends.
Colloquial Portuguese tends to use an impersonal third person form in which the referent can be vague. This is a gente (lit. "the people"), where the implicit meaning is something between "me", "we", "the gang". For example, a website may say fale com a gente "talk with us", or a common phrase refers to gente como a gente "people like us".
It is certainly true that who "we" is can be open to interpretation and negotiation. But for a gente this seems to be even more the case. The third person equivalent is as pessoas, literally "the people," but colloquially "they", and again the referent is not quite as demonstrative as eles or elas (which, etymologically speaking, come from the forms pointing out "those over there" in Latin.
The whole effect is blur who is in and who is out, so that the boundaries are more permeable, with less of a clear distinction between "me" and "you" or "us" and "them". Perhaps it is not so surprising that the motto on the website for the Brazilian federal government is um país para todos, "a country for all".
Tropical Heat
Finally, and perhaps entering on treacherous ground here, the level and nature of sexual and sexualized banter among homosocial and heterosocial groups is notably higher than is usually the case in North American culture, another facet of Carioca society and language that tends to create and express a greater level of intimacy.
Sexual metaphors are quite common in normal (if not in formal) discourse. Tesão is properly used for sexual tension (me da tesão, "it turns me on"), but can be used by extension for almost anything that is exciting—music, clothes, and so forth.
Sacanagem (lit., illicit or non-standard sexual behavior) was, until fairly recent, sexual enough that it was shocking for polite conversation; now the metaphorical meaning (something that is offensive, immoral and so forth has come to dominate).
Sacanear is to do something especially to irritate someone. Some one who is safado/a is lewd; but the addition of the diminutive can make this a positive quality ("she's lewd, but I mean that in the good sense of the word…).
A well-known song lists the qualities of the girlfriend the singer is looking for: bonitinha, cheirosinha, bem safadinha "pretty, smells nice, very nice and lewd"—the last is almost impossible to translate into English.
For the same reason the various parts of the body which are unmentionable in polite conversation are often softened by diminutives, losing some of their taboo quality and power, and gaining intimacy.
To paraphrase Paulo Rónai, the translator is one who interprets one culture to another; and to follow Vilem Flusser, quoted at the top, each language is a different world, an entire world. I hope that the observations above give a small window into an aspect of the different world that is Brazilian Portuguese.
-----------------------------------
Tom Moore has been fascinated by the language and culture of Brazil since 1994. He translates from Portuguese, Spanish, French, Italian and German, and is also active as a musician. He is the librarian for music, modern languages and media at The College of New Jersey. Comments welcome at mooret@tcnj.edu
By Tight_fit on Wednesday, April 28, 2004 - 11:00 pm: Edit |
Over 30 years ago in college I had a professor who tried to teach us the theory that one's language often determined the individual reality of how the world was seen. The formost proponent of this linguistist approach was Benjamin Whorf. Basically, the Whofian Hypothesis stated that if a word or phrase did not exist in a language then often the speakers of the language would simply not "see" this part of the universe. Also, you could take something that in one language was expressed with a single word and in another might have numerous sub meanings.
I recently read a book on dying languages where the author noted that the current view on languages among linguistics/socialogists/physcologists has dropped the Whorfian view for that of another. It is now politically incorrect to state that one group might have a different vision of the world than another simply becuase of the content in their language. Or another way of saying it, your reality comes before your language.
Latinos like to consider themselves as "hot" lovers and Americans as "frio". Maybe, maybe not. I wonder how the feminist movements south of the border would view the typical Latino man since it is he who has always been the one to define the women in his society. Maybe the Latina women would have a much different view of the world and one not so flattering to the men around them. A few days ago someone posted a piece on the South America board talking about American women working in Russia and what a hard time they are having finding relationships among Russian men. And at the same time American men are having a ball. How do say say "love" in Russian and does it have the same meaning for Russian and American men as it does for Russian and American women? Who knows, there might be four completely different versions of the same word.
I do know from my own experiences living in a Spanish speaking country and learning both the language and the culture that it is a mistake to think that one language or the other, or one culture or the other, has a monopoly on "goodness". For every word in Spanish that adds something extra to a description you can find an equally richness in certain phrases in English. I used to believe that you had to learn another culture in order to speak the language. However, the world is filled with people who speak English as a second language but who haven't a clue as to what life in this counrty, or England, is about.
Language is fascinating
By Berger on Tuesday, August 31, 2004 - 06:22 am: Edit |
the best system I've ever been tried is Portuguese for Tourist CD. www.portuguese-crash-course.com. Check it out.
By Khoofoo on Wednesday, September 01, 2004 - 12:51 am: Edit |
Tight_fit: interesting that you mention your experience 30 years ago with the Whorf Hypothesis, as just last week a very intriguing and influential paper was published in Science Magazine (and referenced in The Economist and several other publications) that purportedly "proves" that the hypothesis was correct.
A Columbia University researcher designed a clever study of a small tribe of primitive Amazonian Indians who have no words for numbers larger than 2 or 3 in their native language. It turns out that they seem incapable of fathoming larger numbers of items. Abstract:
"Members of the Pirahã tribe use a "one-two-many" system of counting. I ask whether speakers of this innumerate language can appreciate larger numerosities without the benefit of words to encode them. This addresses the classic Whorfian question about whether language can determine thought. Results of numerical tasks with varying cognitive demands show that numerical cognition is clearly affected by the lack of a counting system in the language. Performance with quantities greater than 3 was remarkably poor, but showed a constant coefficient of variation, which is suggestive of an analog estimation process."
There were no such conclusions drawn on the cognitive abilities of other Brazilians.
By Tight_fit on Wednesday, September 01, 2004 - 10:49 pm: Edit |
I just read your quote 2 times and I still don't understand it. Maybe I've got the music on too loud or maybe it's the hour of the night when brain cells shut down. Or maybe because I only use a thumb and two fingers to play with so my system of understanding the world can't go past three. I'll reread all this tomorrow and see if it makes sense then.
On a maybe or maybe not related subject, I am noticing some extremely strong corolations (?) on WinMx, the music file sharing program, between user names and whether or not they are sharing. If you are into file sharing programs you know a big issue is dealing with leeches. These are people who share little or nothing but expect you to offer them access to your own list of hundreds or thousands of mp3s.
Two absolutely guaranteed groups of leeches are the following:
If the user name consists of symbols, not letters, such as &$@~::}$$() or some "things" that look like space alien writting they will NEVER have anything to share. Period. I don't know why this is but it just happens.
The second group are people whose names are what you would call asshole or confrontational style. Things like 123fuckuall or suckme2. You get the idea. Again, nothing offered but everything expected.
I don't know how this relates to the Whorf Hypothesis but there is definitely something going on. Someday it might be interesting to do a study on user names on sex message boards and see if certain paterns emerge.
By Bwana_dik on Thursday, September 02, 2004 - 12:33 pm: Edit |
Interesting! I also read Whorf many years ago in a psycholinguistics seminar. I had heard very little about his theory (or hypothesis) because it's so hard to find a good setting for an empirical test. Looks like these folks found a tribe that was sufficiently isolated and with a language that is sufficiently different from most that allowed for a reasonable test.
By Brazil_Specialist on Thursday, September 02, 2004 - 05:42 pm: Edit |
They say eskimos have dozens of words for snow with different qualities (wet, dry, cold, melting etc snow).
Brazilians have dozens of words for things like
girlfriend, sex, prostitute, whorehouse, etc.
girlfriend = namorada, caso, amiga colorida, paixão, ....
I used to have a list of 100 words for prostitute. Or for sex (basic stuff like trepar, transar, up to exotic stuff like "afogar o ganso" or "bater manteiga")
Anyone can translate "fofinha, gostosinha, tesãozinho, vamos dar uma trepadinha" into English??
"Sweetie, let us have a nice fuck" does not have the same connotation.
By Stayawayjoe on Tuesday, January 04, 2005 - 10:33 am: Edit |
I was on the chasemodels website and it referred to some sexual positions, one being "frango assado", literally meaning roast chicken. Any idea what position this is?
Also, need clarification on what "pernoite" means when referring to the time a garota spends with you. Does it mean all night or does it refer to a specific time limit such as 4 hours as I've seen in some love motels?
By Catocony on Tuesday, January 04, 2005 - 01:24 pm: Edit |
According to this site: http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Portuguese.html
frango assado (noun/verb) † sexual position for gay anal sex note Literally baked chicken, this position has the receiver on his back with legs in the air. A bicha gosta de dar o cu' de frango assado.=The fag loves to give(make) his ass the baked chicken(to get fucked).
By Sandman on Tuesday, January 04, 2005 - 01:56 pm: Edit |
BS-Look familiar? Thanks Bwana!
PROSTITUTE
abre-abre, alto bordo (high class), andorinha, aranin, argentina (blonde), ave, b. de ouro (new prostitute), bagaxa, bagaço, bagageira, bagaxa, balalaica, baranga, barca, baronesa (old), BBC (boca, boceta, cu — woman who has oral, vaginal and anal sex), bicha, biraia, biriba, bisca, biscaia, biscate, bofe, boi, bruaca (old), boceta de ouro, buceta de ouro (new prostitute), boneja, brega, bregueira, broa, bruaca, bucho, caborge, cação, caçarola, cadela, camélia, canganha, canguicha, cantoneira, carapanã, carcaia, caridosa, carne nova, carniça (with venereal disease), carro novo (new in business), casca de jaca, catenga, caterina, catraia, chandoca, china, chobrega, chuteira, cipuína, clori, coco, cocote, comida, côngria, coquinho, cortesã, cotruvia, couro, couro de tambor, cróia, crota, cuia, culatrão, dadeira, dama, decaída, doidivana, égua, ervoeira, escrachada, escrava branca, fadista, fardeira, feme, fêmea, findinga, frega, frete, frincha, fuampa, fubana, fuleira, fúnfia, fusa, gabirua, gado, galdéria, galinácea, galinha, galinha de pé roxo, galinha morta, galinha-polaca, galiquenta, galvinhão, ganapa, gansa, garota de programa, gata, geobra, girafa, gira-bolsinha, giradora de bolsinha, guampa, guerreira, hetaira, horizontal, jereba, jerianta, jupira, juruveva, laranja caída na estrada, lascada, léia, leona, libélula, livre, loba, loureira, madalena, madama, mãe solteira, malote, mangue, maquininha, marafaia, marafona, marca, maria-do-cais, mariposa, marmita, meretriz, messalina, michê, michela, mija-homem, militriz, minestra, minólia, minota, miraia, moça, moça-dama, moça-do-facho, moça-do-fado, morubixaba, mosca, mulher, mulher alegre, mulher à-toa, mulher cabreira, mulher da comédia, mulher-dama, mulher da rótula, mulher da rua, mulher da vida, mulher da vida fácil, mulher da vida duvidosa, mulher da zona, mulher de amor, mulher de bará, mulher de janela, mulher de má-nota, mulher de ninguém, mulher de ponta de rua, mulher de porta aberta, mulher de porta de quartel, mulher-de-soldado, mulher de vida fácil, mulher do facho, mulher do fado, mulher do fandango, mulher do mundo, mulher do pala aberto, mulher errada, mulher perdida, mulher pública, mulher solteira, mulher vadia, mundana, murixaba, muruxaba, na vida, orinéia, ostra, paloma, pataqueira, pécora, peixe fresco (young), pelherma, penga, perdida, perua, piguancha, pinica, piniqueira, piranha, piranhuda, pirara, piroqueira, pistoleira, piturisca, polaca, prejereba, prima, prostituta, puara, puriba, puta, puta rampeira, putana, putanesca, putanete, putéfia, putete, putinha, putona, quenga, querrenca, rabaceira, rameira, rampeira, rampideira, rapariga, rascoa, ratuína, reboque, respeitosa, roda-bolsinha, rota, rongó, run-run-run, solteira, surrubango, sutanha, taioba, tamanqueira, tambor de guerra, tampa, tiro-a-esmo, tolerada, torta, trabalhadeira, trabalhando no desvio, transviada, traviata, trepadeira, tronga, uru, vaca, vadia, vaqueta, vasculho, ventena, vênus de rua, vigara, vigarista, vulgífara, xandra, xerete, zabaneira, zoina, zunga
By Catocony on Tuesday, January 04, 2005 - 02:50 pm: Edit |
I'm really surprised that Pimsluer doesn't delve into this!
By Gr8ter on Tuesday, January 04, 2005 - 02:53 pm: Edit |
that is an awesome list sandman. does anyone know what bones means? i don't think it is sexual, but here is a sentance from an email i received:
todos aqui agora usam bones von duth..rsrsrsrs
By Brazil_Specialist on Tuesday, January 04, 2005 - 05:46 pm: Edit |
bonés are baseball caps. Maybe von duth is a brand or some sports team or band.
By Brazil_Specialist on Tuesday, January 04, 2005 - 05:58 pm: Edit |
ok, here is more vocabulary.
Even Brazilians are shocked and don't know most of these terms. Many of them are probably local slang from all kinds of places
Contributions to a
glossary of Brazilian
"unconventional words"
A
Amancebado/a, m/f [joined together] unwed but living together
Amasiado/a, m/f - same as amancebado
Amigado/a, m/f same as amancebado
Amigar, v [to make friends] to shack up
B
Babaca, f/m cunt, stupid person
Bagos, m. plural [grapes] balls; berries; bucks; drops of sweat
Balls, f. plural [balls] testicles
Barca da Cantareira, f [Rio's bay ferry] bisexual
Barraco, m a riot, an ugly scene
Bicha, m [worm, line] gay, fag
Bode, m [he-goat] oversexed man
Bolha, m [bubble] extra insufferable person
Bosta, f [shit] excrement; cheap thing; botched job; disappointment; gizmo
Bouché, m [mouthful] fellatio; oral sex on male
Brocha, f [brush] impotent man
Brochar, v fail to have a hard-on
Boceta, buceta, f [box] vulva, cunt
Boiola, m gay, homosexual man
Buço, m lip fuzz, down; incipient pubic hair
Bruto, m (brute) the male sex organ
Bunda, f ass; asshole; cheap item ("Ele me deu uma gravata bunda" = He gave me a cheap tie)
bunda, levar na, v to be sodomized
bunda, pôr na, v to sodomize
bunda, tomar na, v to be sodomized
Bundudo/a, m/f person with a big derrière
Buraco, m hole (cunt, anus, etc)
C
Caceta, f the penis. (a strange psychological phenomenon to attribute to the penis the female gender)
Cacete, m (a stick, a club) the penis. See previous entry.
Cabaço, m [cherry] hymen, virginity
cabaço, tirar o to ravish
Cagada, f a failure, a bad job, a disaster ("O casamento de Pat foi uma cagada" = Pat's marriage was a disaster)
Cagado/a, adj shitted on; smeared with shit; humiliated
Cagar, v [to shit] to defecate; to botch a job; to do badly
Caralhal, adj very good; excellent ("Foi uma festa caralhal" = It was a great party)
Caralho, m [penis] dick, prick Also used as an expletive ("Caralho, bati o carro" = Oh, fuck, I crashed the car
Casa, f [house] in expressions such as "na casa do caralho" "na casa do catso" = in a remote place; brothel
Caramba! Expletive used when "caralho" is thought to be too strong. Also used in the expression "pra caramba!" = "pra caralho" = a great deal, much too much
Catso, m penis, cock. Used in questions such as: "O que é este catso?" = What the shit is this? "Para que serve este catso?" = What the hell is this good for?"
Chatear, v to annoy, to hassle
Chato, m [flat] pubic louse, crab
Chato/a, m/f -annoying, importune, insufferable person adj. boring, soporific; annoying
Chico, m [a nickname for Francisco] menstruation ("Alva está com o chico = Alva is menstruated)
Chico in the expression: "até o chico vir debaixo" = for a long time
Chifre, m [horn] what a cuckold is supposed to sport
Chifrudo/a, m/f a cuckold man/woman
Choto, m same as caralho, pica
Chupada, f [a sucking] to suck lips or a sex organ
Chupar, v [to suck] to practice oral sex
Chuparinho, f [sucker] addicted to cunnilingus
Coco, m/f [coconut] prostitute; bimbo
Cocô, m poo, shit (baby talk)
cocô, fazer, coll to poo, to shit
Coisa, f/m [thing] sex organ "Seu coisa" = John Doe
Coisinha, f [little thing] vulva, pussy
Comer, v [to eat] to have sex with
Comida, f/m [eaten] easy woman; bimbo; prostitute (also applicable to males)
Corrimento, m [flow] flow of menses; clap secretion
Cona, f [cunt] vernacular terms
Cricri, m/f "the crab's crab"; greatly insufferable person
Cripentolha, m/f the very tops in insufferability
Cu, m [anus] asshole; an unpleasant person, site, event, or act
cu, pôr no see Bunda
cu, tomar no see Bunda
Cucaracha, f [cockroach] Spanish-American person
Cu da mãe, coll [mother's ass] an undefined place, anywhere ("Onde ponho isto? Põe no cu da mãe" = "Where do I put this. Put it in the mother's ass."
Cu da perua, coll [the female turkey's ass] a very far place ("Em Brasília, tudo fica no cu da perua" = In Brasília everything is miles away)
Culhão, m [testicle] ball; courage, valor; chutzpah
Culhões, m plural [testicles] in expressions signifying manliness, leadership, extreme courage. Even in sentences such as "Margarida é uma mulher de culhão/culhões" = Margarida is a lady with balls. Also used negatively: "Esse calhorda nao tem culhões" = This scoundrel's got no balls, no shame, no stand, no backbone
Curra, f a forcible group sex act (the victim may be either male or female)
Currar, v to commit "curra"
Currada/o, f/m the victim of a curra
D
Dar, v [to give] to yield to a sex call
Deflorar, v [to deflower] to take a female's virginity
Descabaçar, v same as deflorar
E
Enchedor de saco, coll [bag filler] a pain-in-the-ass person
Encher, v [to fill] to annoy; hassle; importune
Enchimento, m [padding] the action of "encher" (q.v.)
Enrabar, v [to sodomize] to have anal sex with; to destroy a person, a company, an entity financially/morally/ professionally
Entesar, v [to stiffen] to have a hard- on; to have "tesão" (q.v.); to reprimand someone; to tease endlessly
Entrar em, v [to enter] to penetrate sexually
Entrar, v [to enter] penetrate sexually
Fazer, v [to make, to do] used in expressions such "fazer minette", "fazer pipi" "fazer cocô" etc. São Paulo streetwalkers use to entice customers with the call "vam' fazer neném?" = Shall we make a baby?
F
Fiofó, m same as Bunda, Cu
Foda, f [a fuck] the sex act; intercourse; a problem ("Este garoto é uma foda" = This boy is a problem); bad
happening ("A viagem a Nova Iorque foi uma foda" = The trip to New York was a bust); bad premonition ("Se meu time perder é foda" = If my team loses, it is a disaster
Fodedor/a, m/f a person with the reputation of a sexual athlete. Also somebody who teases a lot
Foder, v [to fuck] to have intercourse; to defeat ("Precisamos foder os cor-de-rosa" = We must defeat the Pinkies); to ruin ("O patrão está querendo foder a gente" = The boss is trying to fuck us)
Foder-se, v [to fuck oneself] practically the connotations as in English
Fodido/a, m/f [fucked] defeated, sick, depressed
Fudido same as Fodido
G
Galinha, f [hen] oversexed or promiscuous female ("Tomar por onde a galinha toma" = To get it the way chickens do)
Garanhão, m stud
Gilete, m/f bisexual
Gonorréia, f gonorrhea, clap
Gonorréia de gancho hard to cure clap
Gostosa, f [tasty] sex pot
Grelo, grelinho m [sprout, little sprout] clitoris, clit
M
Machão, m super stud; very macho
Machona, f [virago] lesbian
Mãe, f [mother] often used offensively to imply or attribute immoral actions to the mother of the person one is
talking to
Mané, m a clumsy fellow; an awkward lover.
Manzapo, m penis, dick, prick
Marmita, f [marmite] a train, subway, bus or streetcar patronized by many streetwalkers
Marica, maricas, m/f effeminate, gay
Mata, f [copse] a thick pubic hair grow
Merda, f/m [shit] excrement, shit ("Fulano é um merda" = So and so is a rotter)
merda, vai à piss off
Merdoso/a, adj shitty
Mijar, v to pee
fora do pinico, mijar [to pee outside the pisspot] to miss the target; to hit the wrong target; to say the wrong thing; to speak out of turn
Minette, minete, m [cunnilingus] oral sex on female
Mingau, m [goo, goop] sperm
O
Ovos, m plural [eggs] testicles
P
Paca, adv [contraction for "pra caralho"] very much, a great deal, much too much ("O Silva ganhou dinheiro paca" = Silva made oodles of money)
Paquete, m [monthly ship] menses
Pau, m [stick, wood] penis, prick, dick
pau, falar ao = to attract; to draw attention
Pensão, f [boarding house] brothel, whorehouse
Peripatética, f street walker
Pentelho, m pubic hair, bush; extra insufferable person; "super chato"
Pica, f penis, dick, wiener
Piça or pissa, f same as pica
Piroca, m/f [bald] same as pica
Porra, m/f [club, truncheon) sperm; unworthy person;
("Tony não passa de um porra" = Tony is nothing but a good for nothing); undefined thing ("Que porra é essa?" = What the fuck is this?)
Porra louca, coll [crazy sperm) crazy, space cadet, loony
Puta, f [whore] prostitute. Also used in the sense of big or brutal "Ontem caiu uma puta chuva" = Yesterday we had a heavy rain
puta, filho da [son of a whore] son of a bitch. Also used as a term of praise or admiration: "O Senhor Germano é um industrial filho da puta = Mr. Germano is a tremendous industrialist
Putamerda, expl O, big shit!
Q
Quenga, f prostitute, low class whore
Quermesse, f [charitable festival] high-class group sex
R
Rabo, m [tail] derrière, butt
Rameira, f prostitute, whore
Rapidinha, f a quickie
Rosquinha, f a tight cunt
S
Sacana, n/f scoundrel, unreliable; given to sex deviations; immoral
Sacanear, v to tease maliciously; to importune
Saco, m [bag] scrotum
saco, encher o to harass, hassle
saco, puxar o saco to flatter obsequiously; to admire in excess; to brown nose; to praise in excess (in this sense the "bag" is the collection bag in church)
Safado/a, m/f smarty, shameless (a bit milder than sacana)
Sapatão, m/f [big shoe] dyke, butch
Sapatinha, f a young lesbian or bisexual
Semi-virgem, f [demi-virgin] a female who doesn't do it all the way
Siririca, f female masturbation, finger-fucking
Suruba, f multiple sex party
T
Tara, f sex mania, sex obsession, sex deviation, psychological flaw
Tarado/a, m/f - sex maniac; addicted to kinky sex. Also excessively found of ("Sou tarado por manga = I am crazy for mango) May be applied to persons, animals, sports, hobbies, etc.
Tarraqueta, f cunt, anus
Tesão, m/f hard-on, excitement, attraction for. Also in expressions such as: "Não tenho tesão para meu emprego = I don't particularly like my job; "Viagem noturna de ônibus não me dá tesão" = I have no pleasure in riding an overnight bus. Or: "Surfar em Ipanema é um tesão só" = To surf in Ipanema is solid pleasure
Transa, f a sexual act
Transar, v to perform a sexual act
Transinha, f same as Rapidinha
Trepada, f a sexual act
Trepar, v to perform a sexual act. Note: neither transar nor trepar have the same dark negative meanings of foder (to fuck)
Tricô e crochê, coll [knit and crochet] to practice alternatively vaginal and anal sex in the same session
V
Vaca, f [cow] whore, bitch ("Aquela vaca tomou toda minha grana" = "That bitch took all my dough")
Vai-vem coll [comes/goes] in such sentences as "Eles estavam fazendo vai-vem" = They were doing push-pull; "Nós dois estávamos num vai-vém ferrado" = The two of us were on a robust push-pull
Veado, m [deer] usually pronounced and written Viado faggot, gay, homosexual man
Vergonhas, f plural [shameful things] the sex organs
Vinte e quatro [number 24] same as Veado. It comes from the popular animal lottery in which the deer is represented by number 24
Vuco-vuco, m disorder, disarray (A cama tinha virado um vuco-vuco" = The bed turned into a battlefield
--------------------------------------------------------------------------------
A ROSE BY ANY
OTHER NAME
ONE THOUSAND AND
ONE WAYS TO SAY
THAT LITTLE
DIRTY WORD
ANUS
alvado, anel, anel de carne, anel de couro, apertante, apito, apolônio, argola, aro, ás-de-copas, assobieiro, berba, bile, biu-biu, boca de caçapa, boca de velha, bocal, boca murcha, boga, bomba, boréu, bosteiro, bostico, bostoque, botão, botão-de-couro, botico, bozó, brioco, brioso, brizu, broa, brote, bubu, bufante, bugueiro, bumbum, bunda, bundoca, buraco, busanfã, butão, butico, buzeco, buzigo, cabo, cagador, caixa, canal-dois, cano de escape, canto escuro, carimbo-do-icó, cego, ceguinho, centro do oiti, chambica, chicote, cibazol, cieba, cifra, couve, croaca, cu, culo, dentrol, derna, disco, distinto, edicetra, entrada de serviço, farinheiro, fedegoso, federal, fedorento, feijoeiro, felipe, feofó, fevereiro, fiandeiro, fiango, fiantã, ficha, figo, figueiredo, fim do espinhaço, finfa, fió, fiofó, fiosque, fiota, fiote, fioto, flandre, flash-light, flor roxa, foba, fobilário, fogareiro, fon-fon, fonoro, fopa, forfite, formiróide, fosquete, fox, frande, franzido, frapa, frederico, freguesia do icó, frinfa, frivioco, fuero, fueiro, fufu, fundo, furico, furingo, furo, fute, fuzil, girassol, goiaba, gregório, heliodoro, holofote, idi, ilhó, kubrick, lata, loja, loló, lorto, lugar de sair vento, lugar onde o sol não bate, lugar que não vê o sol, macio, meia-cômoda, mosqueiro, mosquito, mucumbuco, nádegas, nêspera, nó, ó, oboscópio, oiti, olho, olho-cego, olho-da-goiaba, olho de porco, olho de trás, olho do cu, olhota, orifício, oritimbó, paio, panela, paulo, peidante, pelado, pevide, pianculo, piscante, porta de serviço, porvarino, pregas, pregueado, pretinho, puísto, quijila, quincas, rabada, radô, rigoleto, redondo, roda, rodinha, rosa, rosca, roscofe, rosquete, rosquinha, roxinho, severino, sim-senhô, soprador, subilatório, substantivo, tareco, tarraqueta, tintureiro, tis, toba, tobi, toinho, traseiro, tripa-gaiteira, tubi, urna, vaso preto, vesúvio, viegas, vintém, XPTO, zebesquefe, zé bocó, zé-de-boga, zé-de-quinca, zé do broquinha, zeferino, zenóbio, zero, zinquerônio, zorobó
BREASTS
biteta, buzina, catolés, chucha, cuscuz, fon-fon, laranjas, leiteria, limões, lolôs (big), maçã, malacas, mamas, mamão, mamulos, maturis, melão, mochilas, muxibas, ornato, pães de açúcar (big), peito, pitangas (small), poma, pomos, prateleiras, pudins, recheios, seios, teta, tetês, travesseiros, ubres, xuxa
BUTTOCKS
amassador de sofá, aquele departamento, as duas irmãs, ás de copas, assento, atrás, bagageiro, balaio, banjo, beiju, berradora, bife, bumbum, bunda, buzanfã, cachorro, cadeiras, cardan, carroceria, chocolateira, cola, cu, culatra, cuzumbu, edé (for gays), edi (for gays), face-dos-quartos, flaite, garupa, hemisféricas, hemisféricos, ilhós, jabá, jaca, jacutengo, jatoba, latifúndio dorsal, lândrias, lombo, lordo, lorto, mapa-múndi, marmota, matacas, mucumbu, novelo, onde as costas perdem o nome, oriol, oritimbó, padaria, países-baixos, panaro, pandeiro, pão-doce, parreco, polpas, poltrona, popa, popó, porta-malas, posterior, poupança, pra-nós, preferência nacional, quartos, quiosque, quo-vadis, rabada, rabadela, rabichola, rabiola, rabiosque, rabiote, rabisteco, rabistel, rabisteque, rabo, rebembelas, relógio, retaguarda, sedenho, sentate, sobressalente, taioba, tambor, traseiro, tunda, verso, xandangas, xavasca
CLITORIS
berbigão, botão, broto de feijão, clitóris, espia-caminho, camarão, dedo-sem-unha, grelo, isqueiro, naba, pilha elétrica, pinguelo, tamatiá
CONDOM
camisa-de-vênus, camisinha, hóstia (among gays), preservativo
COPULA
amor com amor se paga (69), aquilo naquilo, bacu, balancê, banho na vara, bimbada, bitocada, black two (between funks), bolada no queixo, bom-com-coco, caibrada, caqueado, castiçal (woman on top, backwards), cata-tostão (dog style), cavalinho (woman sits on man), caxangá, chicotada, chinelada, chuncho, cravada, cipoada, cobertor de orelha, coisa feia, coqueirinho (with a pillow under woman), costura (anal and genital), crau, derrubada, escaldado de maraguaia, foda, foda no torno (woman over man), fofadinha, fuque-fuque, furunfada, lenhada, lesco-lesco, martelada, matimbimba, metida, mexemexe, papai-e-mamãe, pernada, picada, piçada, piciricada, picirico, picotada, pinada, pingolada, pinocada, pirocada, pitocada, pombada, preacada, pregada, rala-rala, reiada, ripada, sanduíche (two men one woman), sarrafada, sarro, sueca (woman on top), surra de pica, tabacada, taçada, tesoura, torno, trenzinho (group sex), trepação, trepada, trepatrepa, vadiação
COPULATE (TO)
abrir as pernas, afogar a palhinha, afogar o bagre, afogar o ganso, afogar o gato, afogar o jegue, afogar o judas, amantilhar, amassar meloso, amassar o bombril, amolar o canivete, amolar o ferro, arriar o óleo, assinar o ponto (with wife), balançar a roseira, barrunchar, bater manteiga (with an unclean prostitute), beliscar, bicar, bimbar, bombar, borrocar, botar, botar a faca na bainha, botar cana para engenho, botar o bagre de molho, botar o engenho pra moer, botar o ganso de molho, botar o muçu de molho, brincar, brincar de esconder peia, cachear, cargueijar, carimbar, carqueijar, catar lenha, chamar na grande, chamar nos alicates, chinchar, chinelar, chunchar, chupar bala sem tirar o papel (with condom), cobrir, coisar, comer, comer carne de ovelha, comer carne-mijada, comer linguiça, comer queijo quente (with unclean prostitute), comer pão com banha (with unclean prostitute), comer um milho, cortar a bananeira, cravar, dar, curtir uma onda, dar banho na macaca, dar cabeçada no céu da boca, dar de leitinho, dar dentro, dar na cara do sapo, dar porra, dar um tapa na boneca, dar uma, dar uma cambalhota, dar uma chinelada, dar uma cravada, dar uma de galo (quickie), dar uma ferrada, dar uma foda, dar uma fofadinha, dar uma metidinha (quickie), dar uma no coqueirinho (standing), dar uma paulada, dar uma pelotada, dar uma só, dar uma varada, dar umazinha, dar uma tacada, dar uma totinha, dar uma trepada, dar uma trumbicada, dar um pescoção, deitar, derrubar, descarregar a bateria, desfolhar, desfolhar a margarida, dormir com, emburacar, empernar, encaçapar, encangar, encestar, enforcar o gato, enforcar o judas, engaiolar a passarinha, engarrafar, engatar, enlocar, enrolar, entrar, entrar em vara, entregar-se, esconder a borracha, esfolar a piaca, esquentar a barriga, estar levinho, executar, faturar, fazer a totinha, fazer amor, fazer boneco, fazer barba-cabelo-bigode (total sex), fazer caridade, fazer choque-choque, fazer festinha, fazer foque-foque, fazer fuque-fuque, fazer gluglu, fazer máquina, fazer matrimônio, fazer menino, fazer moleque, fazer neném, fazer o bregueço, fazer um cangura perneta, fazer um lelê, ferrar, foder, fofar, folgar, fufuquear, furifar, furunfar, ir nas bimbas (partial penetration), ir na sopa (with unclean prostitute), ir nela, jantar, jogar com duas bolas, jogar ovo na fritadeira, jogar pra cima, juntar terra ao pé da bananeira, largar a chinela, levar fumo, levar pau, limpar o cavalo, mandar brasa, mandar um carvão, marcar o ponto (with spouse), martelar, matar, matar a fome, matar o porco, meter, meter a caceta, meter a espada, meter o invertebrado, meter o ferro na boneca, meter o sarrafo, mexer em cumbuca de mulher, misturar as pernas, misturar os pêlos, moer, molhar o bagre, molhar o bico na gordura, molhar o biscoito, molhar o carocho, molhar o ganso, molhar o nabo, molhar o pavio, montar, mudar o óleo, nicar, papar, partir para fox, passar a faca, passar a peia, passar na cara, passar nas armas, passar nas ostras, passar nos ferros, passar nos peitos, passar o cerol, passar o ferro, passar o fumo, passar o lápis, passar o pau, pegar mulher, perobar, piçar, pimbar, pinar, pingolar, pirocar, piticar, plantar o ovo, plantar um filho, procurar tatu, provar do bacalhau, quebrar, rosetar, saravar, sassarimbar, sentar na cenoura, sessenta-e-nove, soltar a franga, suar juntos, subir, fazer tac-tac, tampar, tirar água do poço, tirar o atraso, tirar o queijo, tirar um coco, tomar chá de pica, traçar, transar, trepar, trocar o óleo, trombicar, trompar, trunfar, truquear, trutar, usar a mina, vadiar, varar, varrer a casa, xixar, xoxotar, zongar
DEFECATE (TO)
abaixar, aliviar-se, amarrar a gata, amarrar o gato, armar o laço, barrear, borrar, borrar-se, cagar, cursar, dar de corpo, dar de ventre, dar uma barrigada, defecar, descer nos pés, descomer, desistir, despachar, digistir, estercar, estrangular a cobra, evacuar, exonerar, falar com Miguel, fazer fum, fazer cocô, fazer necessidade, fazer obra, fozer o serviço, fazer popô, fazer precisão, fazer pupu, fazer serviço, ir ao mato, ir ao Miguel, ir aos pés, ir passar um telegrama, ir telegrafar, medir o chão, obrar, operar, pagar o Bernardo, quebrar o corpo, remeter, telegrafar
DEFLOWER (TO)
abrir o selo, abusar, abusar da inocência, arrancar os tampos, beber o mel, beber, bulir, bulir na mobília, carimbar, chamar nos peitos, desaquietar, deflorar, descabaçar, desgraçar, embilar, emburacar, emplacar, escambichar, fazer mal, ferrar, furar, lascar, moçar, ofender, passar a pera, pintar, quebrar a castanha, quebrar o preceito, quebrar um cabaço, queimar a periquita, rachar, roer o cupim, rotular, tirar o cabaço, tirar os tampos, tirar os três, varar, vasar
DEFLOWERED (TO BE)
ir para a sangria, perder as chetas, perder as pregas (anal), perder os tampos, perder os três vinténs, sair de casa
EXCREMENT
barro, berda, bosta, caca, cagalhão, capitão, cocô, craca, escorrença (diarrhea), fezes, josta, lopes, merda, miolo de tripa, popô, pupu, titica, troço
FART
afonso, bufa, bufo, descuido, pu, pum, pão, peido, pufute, puim, pum, traque, trisquita, trovão de barriga, tuum, vento
FART (TO)
bufar, estar de escapamento aberto, peidar, soltar-se, soltar um pum
FORESKIN
cachupeleta, capa de guarda-chuva, chapeleta, chapéu, prepúcio
GIGOLO
azeiteiro, cafa, cafeta, cafetão, cafifa, cafiola, cafiolo, caracuê, caraxuê, gavião, gigolô, gruvião, proxeneta
GIGOLO (TO BE A)
ter táxi na praça
GLAND
chapeleta, pires
HYMEN
cabaço, casca de laranja, casca de limão, selo, selo de garantia, tampo
MADAM
cafetina, mãezinha, mordoma
MASTURBATE (TO)
bater caixeta, bater cana, bater bronha, bater uma punheta, colocar a mão nas bolas, dar no macaco, debulhar a espiga, debulhar o milho, dedilhar, descabelar o palhaço, descascar a mandioca, descascar o palmito, digitar, fazer o palhaço chorar, empinar a pipa, estrangular o sabiá, limpar o cavalo, matar zezinho, matutar, medir a temperatura (for women), pecar na mão, pecar na rua-da-palma-número-5, pelar o ganso, pelar sabiá, comer uma rosca, socar pilão, tirar a manteiga do pão, tocar a mariquinhas, tocar bronha, tocar flautim de capa, tocar o furriel, tocar punheta, tocar siririca (for women), tocar uma gloriosa, tocar umazinha
MASTURBATION
bronha, carrinho de mão, cinco-contra-um, cinco-dedos, cinco-marias, gaiola-de-cinco-ponteiros, gaiola-sem-ponteiros, giribide, gloriosa, gronha, maria-cinco-dedos, masturbação, onanismo, parrusca, pívia, punheta, roçadinha (between women), roçadinho (between women), roça-roça, rua-da-palma-número-5, saripoca, sebastiana (for women), sigoga, siririca (for women)
MENSTRUATE (TO)
chorar sangue, estar de lua, estar nos dias, ficar dodói, hastear a bandeira, matar o pinto (first time), pagar prestação
MENSTRUATION
301 (reminds of BOI = period), amélia chegou, aqueles dias, assistida, bandeira inglesa, bandeira vermelha, bode, boi, campo largo, catamênio, chico, chico-bandeira-vermelha, compadre, conjunção, costume, desconcerto (irregular), campo alagado, embaraço, escorrência, estar de panos, história, incômodo, jacinto, lua, menorréia, menarquia, mênstruo, mês, mofina, paquete, período, pingadeira, purgação do mês, regime, regras, sangue, sangria, tempo, tempo de lua, veículo, visita, volta da lua
MONS VENERIS
monte de vênus, tamba
ORGASM
gozada, gozo, orgasmo
ORGASM (TO HAVE)
Gozar, esporrear
PENIS
aço, alavanca-de-arquimedes, alegria-das-meninas, aparelho, aquilo, arame, arma, armanho, bacalhau, bacamarte, badalhoco, badalo, bage, bagre, bambu, banana, bandeira a meio pau (semi-erect), barba-roxa, bastão, bate-estaca, bengala, berimbau, besugo, bibico, bibiu, bicho, bichoca, bicuda, bigorna, bilau, biloca, bilola, bilunga, bimba, birunga, biscoito, bitoca, bodelos, boneca, borracha, brachola, bráulio, bregueço, cabeça-de-frade, cabeça-lisa, cabeça-pelada, cabeção, cabeço, cabeçote, cabo-de-relho, caceta, cacete, cacilda, caetano, caibro, cajado, calcete, cambange, cambão, cana, canivete, canudo, carabina, caralho, careca, carimbo, carne quente, carulho, catatau, cátis, catoco, catrino, catso, cazzo, ceguim, chá-de-besta, chá-de-homem, chapeleta, chapuleta, charuto, chave-de-mulher, chechoca, chibata, chicote-de-barriga, chonga, choriço, chouriça, chouriço, chuí, chumarra, chupeta, chupica, cilindro, cipa, cipó, cipó cabeludo, circo armado (erect), clarineta, clarinete-de-capa, cobra, coisa, coisinha, coluna-do-meio, consolo, consolo-de-mulher, crescedor de barriga, dardo, descanso-de-carroça (big), deslombada, documento, documentos (penis and scrotum), doido, doutor alisando cresce, engate, entre-pernas, envernizado (hard), espada, espiga, estaca, estopim, estrovenga, faca, facho, falo, farfalho, ferragem, ferramenta, ferramentas de trabalho, ferrão, ferro, flauta, flautim de capa, fósforo, fumo, fumo de rolo, fuso, gaita, gambé, gano, ganso, garoto, geringonça, gogo, gogolina, grego, gunga, inhame, instrumento, instrumento de fazer nenen, instrumento de trabalho, instrumentos, invertebrado, isca, jacarandá, jamanta (big), jeba, jegue (big), jequitibá, jereba, jibóia (big), jiribaita, joão, joaquim-madrugada, judas, jurumba, lambaio (extra-big), langanho, lango-tango, lápis, laquaqua (among gays), legume, lenha, lingüiça, maçarico, macaxeira, madeira, maísso, majestoso, mala, malfeitor, malho, mandioca, mandrião, mané-bobo, mané-souza, mangalho (big), mangará, mangerico, mango, mangote, mangueira, maniçova, maniva, manjeroba, manjuba, manzape, manzapo, mão-de-vaca, maracá, marreta, marsapa, martelo, mastro, mastruço, merenda, matolão, medalhão, me-engula, me-ingula, migu, mingula, minhoca, miraguaia, mondrongo (big), muçu, muçu-cabeludo, muçu-de-cabelo, muçum, naba, nabo, nagallho, neca (among gays), negoção, negócio, nervo, ocane (among gays), ocapi, o-que-luzia-ganhou-na-capoeira, o que luzia levou na horta, pajeú, papa-terra, partes, passarinho, pau, pau-barbado, pau-de-fumo, pau-de-mijar, pau-de-sebo, pau-penca, pau-seco, pavio, peça, pechota, pé-de-mesa (big), peia, pelada, pemba, pendão, pênis, pepino, peroba, peru, petardo, piaba, pica, piça, piçador, picha, piçoca, picolé, picolé-de-homem, picolé-quente, pila, pimba, pincel, pindoba, pingola, pinguelo, pingulim, pino, pinta, pinto, pipi (child's), piroca, pirrola, piru, pirulito, pistola, pistom-de-capa, pito, pitoca, pitota, pituca, piupiu, pomba, ponteiro, porange, porongo, porrete, pra-ti-vai, prego, prendas, pua, punheta, puxador, quiabo, raiz, rédia, ripa, robalo, rola, rolo-de-fumo, salame, salsicha, são-longuinho, sarabaitana (big), saroba, sarrafo, sarsarugo, seribobeia, seringa, seta, sinal, sulapa, surdo, taça, talo, tampa-de-mulher, teca, teca-liana, testa-furada, ticha, tiche, tico, tombica, torcida, torneirinha, toro, tota, trabuco, trambulhetão, traíra, treboço, treboçu, tripa, tripé, troçulho, trolha, tromba, tronzoba, trozoba, trouxa, trussui, tubiba, tuchupa, tulambe, vagem, vai-e-vem, vara, vara da felicidade, vara-de-mijo, vara-do-diabo, vassourão (big), vela, verga, vergalhão, vergalho, verruma, virote, ximboro, xixi, xoroca, zarabatana, zé, zebedeu, zeca, zeguedegue, zezinho, zimba
PET (TO)
amolegar, bolinar, caquear, tirar um sarro
PETTING
choreta
PROSTITUTE
abre-abre, alto bordo (high class), andorinha, aranin, argentina (blonde), ave, b. de ouro (new prostitute), bagaxa, bagaço, bagageira, bagaxa, balalaica, baranga, barca, baronesa (old), BBC (boca, boceta, cu woman who has oral, vaginal and anal sex), bicha, biraia, biriba, bisca, biscaia, biscate, bofe, boi, bruaca (old), boceta de ouro, buceta de ouro (new prostitute), boneja, brega, bregueira, broa, bruaca, bucho, caborge, cação, caçarola, cadela, camélia, canganha, canguicha, cantoneira, carapanã, carcaia, caridosa, carne nova, carniça (with venereal disease), carro novo (new in business), casca de jaca, catenga, caterina, catraia, chandoca, china, chobrega, chuteira, cipuína, clori, coco, cocote, comida, côngria, coquinho, cortesã, cotruvia, couro, couro de tambor, cróia, crota, cuia, culatrão, dadeira, dama, decaída, doidivana, égua, ervoeira, escrachada, escrava branca, fadista, fardeira, feme, fêmea, findinga, frega, frete, frincha, fuampa, fubana, fuleira, fúnfia, fusa, gabirua, gado, galdéria, galinácea, galinha, galinha de pé roxo, galinha morta, galinha-polaca, galiquenta, galvinhão, ganapa, gansa, garota de programa, gata, geobra, girafa, gira-bolsinha, giradora de bolsinha, guampa, guerreira, hetaira, horizontal, jereba, jerianta, jupira, juruveva, laranja caída na estrada, lascada, léia, leona, libélula, livre, loba, loureira, madalena, madama, mãe solteira, malote, mangue, maquininha, marafaia, marafona, marca, maria-do-cais, mariposa, marmita, meretriz, messalina, michê, michela, mija-homem, militriz, minestra, minólia, minota, miraia, moça, moça-dama, moça-do-facho, moça-do-fado, morubixaba, mosca, mulher, mulher alegre, mulher à-toa, mulher cabreira, mulher da comédia, mulher-dama, mulher da rótula, mulher da rua, mulher da vida, mulher da vida fácil, mulher da vida duvidosa, mulher da zona, mulher de amor, mulher de bará, mulher de janela, mulher de má-nota, mulher de ninguém, mulher de ponta de rua, mulher de porta aberta, mulher de porta de quartel, mulher-de-soldado, mulher de vida fácil, mulher do facho, mulher do fado, mulher do fandango, mulher do mundo, mulher do pala aberto, mulher errada, mulher perdida, mulher pública, mulher solteira, mulher vadia, mundana, murixaba, muruxaba, na vida, orinéia, ostra, paloma, pataqueira, pécora, peixe fresco (young), pelherma, penga, perdida, perua, piguancha, pinica, piniqueira, piranha, piranhuda, pirara, piroqueira, pistoleira, piturisca, polaca, prejereba, prima, prostituta, puara, puriba, puta, puta rampeira, putana, putanesca, putanete, putéfia, putete, putinha, putona, quenga, querrenca, rabaceira, rameira, rampeira, rampideira, rapariga, rascoa, ratuína, reboque, respeitosa, roda-bolsinha, rota, rongó, run-run-run, solteira, surrubango, sutanha, taioba, tamanqueira, tambor de guerra, tampa, tiro-a-esmo, tolerada, torta, trabalhadeira, trabalhando no desvio, transviada, traviata, trepadeira, tronga, uru, vaca, vadia, vaqueta, vasculho, ventena, vênus de rua, vigara, vigarista, vulgífara, xandra, xerete, zabaneira, zoina, zunga
PUBIC HAIR
barba-de-barata, escovão, pentelho, saromba
SEX (ANAL)
cunete (rimming),
SEX (ANAL), TO HAVE
abrir as pregas, afrouxar as pregas, agasalhar, bater farinha, cair de quatro, comer carne-cagada, dar o oitão, enrabar, ir na peida, levar cagalhão pela contra-mão, levar na caixa, levar nas lonas, levar no cu, meter no cu, socar no rabo, tomar na bunda, tomar na peida, tomar na rosca, tomar nas pregas, tomar no cu, tomar no olho da goiaba, tomar no olho da jatoba, tomar no rabo, virar o disco
SEX (GROUP)
enrabação, festa do cabide, fodança, fodelança, roleta do sexo, sacanagem, suruba, surubada, trenzinho, troca-troca, viração rasgada
SEX (BETWEEN TWO
WOMEN), TO HAVE
fazer briga de aranha, fazer aruá, fazer roçadinho, fazer sabão,
SEX (ORAL),
CUNNILINGUS
boquete, bouchê, chibação, cupação, chupada, enchibação, gravação, lambeção, manga rosa, minete, olha o narizinho, ponta-cabeça (69),
SEX (ORAL),
FELLATIO
solo de clarineta
SEX (ORAL), TO HAVE
beber água na fonte, botar a boca no trombone (fellatio), cair de boca, cair de língua, chupar, chupar manga (clitoris licking), dar banho de gato (lick partner's body), falar no microfone, fazer mimi (cunnilingus), mamar no pau, paletear (cunnilingus), tocar a corneta, tocar clarineta, tocar o hino, tocar trombone, tocar uma flauta, tomar do meu mingau (rimminng)
SEX ORGANS
países baixos, vergonhas
SEX (WITHOUT
SEX DRIVE)
broxa
SEXUAL
EXCITEMENT
estar piçudo, ficar com cueca engomada, paudurescência, tesão
SPERM
baba-do-quiabo, esperma, esporradela, esporro, gala, garapa de mulher, goma, gosma, leite, leite de homem, leite de minhápica, leitinho, luxúria, manteiga, mel, mela cueca, mingau, mingau de homem, porra, sêmen, rama de aboboreira
TESTICLES
asculhos, bagos, balangandãs, bolas, bolinhas, bolotas, brincos, cacho, cacho-de-coco, cacho de uvas, cachos, colhão, colodinos, culhão, culhões, cunhão, dependureza, encomendas, favas, gandolas, grãos, guizos, mala, manicos, maniplo, manípulos, maracujá-de-cambada, matutagem, maxixes, melindres, oveiro, ovos, pelotes, penca, pendureza, penduricalhos, peras, quibas, quilebres, quimbas, saco, tímbales, tomates, tomates-do-padre-inácio, troços, trouxa
URINE
pichi, pipi, urina, mijo, xixi
URINATE
desaguar, escoar a produção, falar com Wanderley Cardoso, fazer pipi, fazer xixi, mijar, molhar a parede, regar a horta, regatinhar, tirar água da rótula, tirar água do joelho, urinar, verter água,
VULVA
africa (reference do pubic hair shape), almofada, aquilo, aranha, arapuca-de-caçar-pinto, arraia preta, arrochada (tight), babaca, babau, bacalhau, bacorinha, bacurinha, bainha, bainha-de-homem, balseira, barata, baratinha, barroca, barroxa, baú, bela, bibirito, bichana, bichochota, bicho preto, bichota, bigaia, bigode, bijóia, bibinha, bimba-grande, bimbinha, bisegre, boca-cabeluda, boca-de-baixo, boca-de-bicho, boca-de-cabelo, boca-de-encrenca, boca-de-jacaré, boca-de-sapo, boca-do-corpo, boca-do-mato, boca-em-pé, boçanha, boca-sem-dente, boceta, bochechuda, bolsa-de-valores, bombril, borboleta, breba, brecha, brecheca, bregueço, brigite (shaved), buça, buçanha, buçara, buçarra, buceta, buque, buraco-da-minhoca, bussanha, buziu, cabeluda, cachimbo, cachorro, caiçara, caixa-de-moleques, caixinha de segredos, caneco-de-couro, canoinha, cara de sapo, caranguejeira, caranguejo, cara-preta, carlota, carlotinha, carne mijada, carteira, cartola, casa-do-caralho, casco-de-veado, castelo do amor, catrana, caverna, chana, chanisco, chavasca, chibiu, chincha, chincho, chinin, chiquita, chiranha, chiri, chiruba, chocho, chochota, chota, coisa, coisinha, cona, concha, copa, cova, crespo, crica, cururu, desejada, dida, encrenca, engenho, engole-cobra, engole-espada, engole-pau, entre-pernas, esconde-vara, escova, fábrica-de-fazer-boneco, fábrica de fazer menino, fanico, fenda, ferida, fidel-castro (hairy), filé, flor, flor de maracujá, florzinha, fofa, forno, fruta, furna, ganha-pão (among prostitutes), gaveta, gostosa, gramado, grelo, greta, greta-garbo, grota, gruta, gruta-do-amor, güelão, hamba, inchu, inhanha, lacraia, lambedeira, lanho, lasca, lascadinha, lascado, lascão, língua de vaca, loca, loré, luluca, maçã, madre, manteigueira, mapoa (among gays), máquina-de-fazer-menino, margarida, marisco-de-barra, marmota, mata, mata-homem, mealheiro, meia, meio, microfone cabeludo, migué, moente, nascedouro, nhaca, nhaça, nhonha, nica, ninho de piroca, ninho de rola, olho-d'água, pachacha, pachade, pachucha, países baixos, pão-crioulo, papoula, papuda, paranho, parque-de-diversões, partes, pássara, passarinha, passatinha, pastel de cabelo, pé-de-barriga, peladinha, pemba, pencha, pepeca, perereca, periquita, periquito, perseguida, picéu, pichéu, pichita, pichoca, pintassilgo, pipiu (child's), pito, pixana, pixerreca, pixirica, pixoca, pomba, pombinha, popoca, porteira do mundo, precheca, preta, prexeca, prexela, prexeta, prexexeca, priquita, prissiguida, procurada, pururuca, quica, quiqiriquinha, quirica, racha, rapadura, raspadinha, recheio-de-sonho, rego de mijar, rodete, rosa, rosinha, sapo, saromba, segredo, suada, tabaca, tabaco, tabacuda, talho, tambarerê, tapioca, tareco, taroque, tarraqueta, tatu, tcheca, teresa, tigela-com-pêlos, tira-prova de homem, totonha, triângulo, ursa, vagina, vão, vaso, vulva, xana, xanha, xaxá, xavasca, xeca, xereba, xerea, xereca, xerereca, xexeca, xexéu, xiba, xibiu, ximbica, xinin, xinxa, xinxim, xirana, xiranha, xiri, xixi, xixim, xixita, xonha, xota, xotão, xotinha, xoxota, xoxotaço, xoxotão, xoxotinha, zazinha, zezinha, zinga
VIRGIN
aleijada, cabacinho, cabaçuda, cabaço, inteira, moça donzela, selada, invicta, tapada, zero quilômetro, três vinténs
VIRGINITY
dois-cruzados, mobília, o-que-luzia-perdeu-na-capoeira, selinho, três-vinténs,
WHOREHOUSE
açougue, alcoice, baixo merê, baixo meretrício, bordel, brega, cabeça-de-porco, casa de tolerância, casa-das-primas, casa das tábuas, casa das vadias, casa-de-recurso, castelo, conventilho, covil, curro, fuá, gamba, harém, ilha-dos-amores, liceu, lupanar, mangue, moquifo, motel, pensão-de-mulheres, prostíbulo, putaria, putedo, puteiro, rapioca, rotola, roxa, randevu, serralho, zona
By Bwana_Lik on Tuesday, January 04, 2005 - 06:00 pm: Edit |
She left out the c,should be "Von Dutch".
BL
By Gr8ter on Tuesday, January 04, 2005 - 06:30 pm: Edit |
ah, gotcha, thanks guys, sounds like new york, they all wear them here too.
By soccer on Wednesday, January 05, 2005 - 09:41 am: Edit |
What does "fight" mean? It is used on the Portuguese discussion boards.
By Zazupitz on Thursday, January 06, 2005 - 06:07 am: Edit |
It refers to the main event, the sex. They often refer to rounds in the same context, each shot being a round.
By Gr8ter on Thursday, January 13, 2005 - 07:53 am: Edit |
guys,
i need additional help. i received an email that reads, in part
Eu ontem fui ao fashion rio 2005
assistir ao desfile, foi maravilhoso a Naomi Campel desfilou para a
TNG.
Anyone know what TNG is? it sounds like it might be a network or something, but i would like to know for future reference.
By Dood on Saturday, January 15, 2005 - 02:57 pm: Edit |
TNG is a clothing company...
By soccer on Thursday, February 10, 2005 - 08:46 am: Edit |
What does "forista" mean? Monger?
How does "rsrsrsrs" translate? I'm horny?
By Stayawayjoe on Thursday, February 10, 2005 - 09:52 am: Edit |
rsrsrs is short for risos meaning laughter- the portuguese shorthand for our LOL. I was curious about forista also. Looks like monger to me also but may also have a literal meaning.
By Ardgneas on Thursday, February 10, 2005 - 09:56 am: Edit |
forista is someone who posts on an internet forum (fora) just like someone who dances samba is a sambista.
By Gr8ter on Friday, April 08, 2005 - 02:36 pm: Edit |
Ok, what is this? The INSS, a local lottery or something? This is what a friend wrote to me about a guy I met before, and apparently he just got killed (i assume he meant retired instead of retaired):
Probabily he was murdered because he won one million
Reais from the INSS when he was retaired (It is a long history).
By Gatopardo95 on Friday, April 08, 2005 - 09:06 pm: Edit |
INSS is the Brazilian equivalent to our Social Security retirement system. But I doubt very much someone actually got one million from that.
By Gatopardo95 on Friday, April 08, 2005 - 09:08 pm: Edit |
Unless of course they did it the old fashion way - stealing it!!!
By Gr8ter on Saturday, April 09, 2005 - 07:34 am: Edit |
thanks for the information, it brings up more questions than it does answers, since it doesn't really make sense to me if someone "wins" money from INSS?
By Badseed on Saturday, April 09, 2005 - 11:50 pm: Edit |
the portugeuse word for "received" is "ganhou", which is also the same word for "won" as in win a prize. So your translation program merely translated the wrong meaning - a false cognate.