By Seismo on Friday, July 20, 2001 - 11:06 pm: Edit |
I recently got an e-mail from a chica in CostaRica
I understood all of it except for one sentence.Its
most likely one of those problematic idioms that
always give me trouble.
Here is the line in question-
SOBRE GUSTOS NO HAY NADA ESCRITO
By Benavente on Sunday, July 22, 2001 - 06:34 pm: Edit |
hi, seismo
not completely sure of the american idiom equivalence ("it takes every kind of people"??), the usage in spanish is, talking about opinions/preferences... "not the one most common, not the one they/you/me would have, but good enough for you, anyway..."
hope it helps (trying to give something back to the site)
By Tight_Fit on Sunday, July 22, 2001 - 07:31 pm: Edit |
To each their own.
Nothing is engraved in stone.
A cada loco, su tema.
By Tampagringo on Sunday, July 22, 2001 - 10:07 pm: Edit |
Seismo,
It's a very common Spanish idiom. Close equivalents in English would be "There's no accounting for personal taste" or "One man's meat is another man's poison".
Pura Vida,
TG
By 694me on Monday, July 23, 2001 - 02:53 pm: Edit |
The saying is One man's meat is another mans fish and refers to Marie Antoinette whos name was fish.
By Gitano on Monday, July 23, 2001 - 06:09 pm: Edit |
Hey TightFit,
I spend some time with a Dominicana over the weekend. She used a curious phrase, and I will not remember it exactly right, but it goes something like this.
El autobus tiene sal.
The bus has salt.
She explained to me that it is a common idiom in DR to say something has salt when you don't like it. Was she playing me for a Gringo idiot or what ? She had a rather odd sense of humor at times.
By Tight_Fit on Monday, July 23, 2001 - 11:00 pm: Edit |
Gitano, that's a new one for me. Of course, my only real conversations with Dominicans are with people who left the country years ago and sort of live in a time warp here. I'll give some of them a call tomorrow and ask their opinion.
I do know that Dominicans do not use the word autobus like elsewhere. They call them guaguas.
Dominicans divide taste into the following categories:sweet (good), sour (bad), salty (bad if too much), and hot (real bad although that is changing).
Hey, so how did you like her? Most DR women I have done are "hot" even when I'm not. I think they actually enjoy sex as opposed to their frigid northern sisters.
By Gitano on Tuesday, July 24, 2001 - 07:57 pm: Edit |
The salt comment was about looking at vacas on a long bus ride. She never said autobus, but the cow and other things she didn't like were described in terms of salt.
When I met her I asked her where she was from. She replied La Republica Dominica, el pais con las mujeres más calienete del mundo. She spent the next 3 days proving her point. By the time I left I was beginning to feel a little intimidated.
I'm going back to Colombianas. They have an occasional off mode.
By Toehead on Tuesday, July 24, 2001 - 10:03 pm: Edit |
To say something "has salt" can also mean it "has bad luck" or you've had bad luck with that thing.
By Milkster on Wednesday, February 05, 2003 - 01:27 pm: Edit |
Ok need some help here
this translation is for a mexican chica with a 4th grade education.
i know most of the words just need to rearange them correctly. this is only some of the stuff i will be talking to her about. The other is stuff i already know how to say .The words in capital I don't know.
----------------------
I need your HELP
THIS OFFER is for you OR a girl that you would think is INTERESTED from your factory (JOB)
( ok this one you may need to rearange or change to make it Mexicanlly correct)
I have a girlfriend but would like an amiga on the SIDE as a good friend and for sex. I would like to see her twice a month.
Do you think you can help ?
Would you be interested in my OFFER or will you find a friend for me.
I will give you a one time finders fee for the girl.
--------------------
Ok thanks for any help you filthy whoremongers can give
Besos
Milky
By Sf4dfish on Wednesday, February 05, 2003 - 04:28 pm: Edit |
Spanish translation/lessons:
help: ayuda
Este ofreca es para usted, o para una chica interesado que trabaja contigo?
Estas interesado en mi oferta? o buscas una amiga/companera para mi?
Si encontras una chica para mi, te pago una propina.
Hey Milky, I ain't filthy! But you owe me one/something, one of these day's?
Buena suerte!
By sampson on Wednesday, February 05, 2003 - 05:21 pm: Edit |
you or a girl? starting to swing straight milky? tell me it ain't so...
By Snapper on Wednesday, February 05, 2003 - 07:00 pm: Edit |
I think this is what he really wanted...
Este ofreca es para usted, o para una hombre interesado que trabaja contigo?
Estas interesado en mi oferta? o buscas una amigo/companero para mi?
Si encontras un joto para mi. Dile que se lo meta por mi culo.
By Milkster on Friday, February 07, 2003 - 02:09 pm: Edit |
Thanks guys
Snapper I may use that translation down the road !
Sf4d are you going to the fiesta next week ?
I might use this info tonight
wish me fuck !!
Milktuff
By Sf4dfish on Friday, February 07, 2003 - 03:57 pm: Edit |
Milkster:lechero
I do wish you much "polvo"!
I'm going to fiesta in Colombia this saturday the 8th. Bogota, Cartagena, and Cali in four nights.
By Lennox on Sunday, April 24, 2005 - 07:32 am: Edit |
I read this on a Sao Paulo escort ad:
Faco inversao de papeis
what does it mean? I do reversal of papers??
By Catocony on Sunday, April 24, 2005 - 07:37 am: Edit |
She puts on a strap-on and does you up the ass.
By Lennox on Sunday, April 24, 2005 - 08:50 am: Edit |
Yikes! Why does it say "papeis"?
By Catocony on Sunday, April 24, 2005 - 01:56 pm: Edit |
papel = paper, role, part.
Just one of those words that translates into a bunch of English words. Role and part are pretty much the same but how do they get matched up with paper? I haven't a clue.
By Badseed on Monday, April 25, 2005 - 11:59 am: Edit |
Cat, you read your part/role off a paper, capiche? And it says "papeis" becuase it's inversion of roleS.
Anyway guys, worry less about the etymology, and worry more about not getting fucked up the ass by a puta with a strap-on. Yikes!
By bluelight on Thursday, March 27, 2008 - 11:00 pm: Edit |
"sutiens eu visto 42" I figured out sutiens is a biniki top, is "eu visto 42" the size? what size is 42 in the good 'ole USA? thanks.
By Copperfieldkid on Friday, March 28, 2008 - 09:10 am: Edit |
Bluelight,
the only thing I know is it's a 16 1/2 in shirts!
Sounds like she's built.......
By Latinalover on Friday, March 28, 2008 - 01:43 pm: Edit |
its her waist size or her age... either way, sounds like CFK's type to me or is it Jag's???
By Bwana_dik on Friday, March 28, 2008 - 04:08 pm: Edit |
"Visto" is the present indicative tense of "vestir"--to wear. She's saying she wears a size 42 bra/bikini top. I think she's giving you a US size, as 42 makes no sense in the Brasilian sizing system
By bluelight on Saturday, March 29, 2008 - 10:27 am: Edit |
thanks, probably not such a good thing she knows her sizes in US. oh well, we'll have fun.
By Bwana_dik on Saturday, March 29, 2008 - 01:32 pm: Edit |
"probably not such a good thing she knows her sizes in US."
I was thinking that but didn't want to be rude. Glad you recognize this.
By Sandy on Wednesday, February 19, 2014 - 06:31 pm: Edit |
I need a bit of help for Colombian Spanish
Equivalents of:
Dumb ass (Don't be a dumb ass and buy her line)
Smart ass
The fuck
Leave me alone, please
I said leave me the fuck alone
By Latinalover on Wednesday, February 19, 2014 - 11:33 pm: Edit |
pendejo- stupid ass, idiot, clown, jerk off ect.
By Kukulkan on Saturday, February 22, 2014 - 12:53 am: Edit |
Leave me alone, please = Dejarme solo, Por favor
I said leave me the fuck alone = Abrase Huevon
My two colombian pesos Sandy
Kukulkan
By Erip on Saturday, February 22, 2014 - 09:19 pm: Edit |
Rarely completely certain with translations as I've never been a cunning linguist in any sense and especially considering any differences between Colombian spanish and Mexican spanish but "Dejarme solo" seems a bit like a literal translation that may not capture your actual meaning (and I think would be "Dejame" or "Dejeme" solo). Something you might say to a chica when you're waiting on another chica though in that case I'd use "Quiero [Prefiero; Tengo Que] estar solo". Basically communicating your desire to be by yourself for the moment rather than saying don't bother me or get the fuck away from me.
If you are talking to a street hustler who is a plain pest but not really a threat, then maybe the less polite and more forceful "Dejeme en paz" or "No me moleste" or "No me interesado" though I know that in my TJ zone of familiarity none of these would shake a street hustler - you need to be more aggressive.
If you mean to express anger and aggression: "Vete" makes the point(get lost, fuck off, get the fuck out of here, et al.). Make it "Vete pendejo" or "vete baboso" or vete imbecil [idiota] or vete hijo de puta for that extra dollop of provocation. Though no doubt there are 777 additional options and 750 better than what I might suggest.
Hijo de puta Blazers will undoubtedly have better suggestions if he catches up to your inquiry or you PM him since I'm sure every rude comment has been addressed to him in South America in Spanish and Portuguese!
By Kukulkan on Sunday, February 23, 2014 - 11:21 pm: Edit |
Erip, i do agree whit you, all depend on the situation.
kukulkan