By Trumpet on Monday, February 25, 2002 - 12:12 pm: Edit |
Hi guys, I got this letter from my fav. I don't speak to much spanish. Can anyone help with the translation.
Espero estes muy bienpues te cuento algo malo me esta pasando tengo problemas en tijuanaestoy. Preocupada tengo que salir pero yo siempre boy a estar en comunicacion con tigo te quiero mucho te extrano luego te cuento el problema a Elisua cumple anos el 28, de febrero tambien te extrana ni nina cuddate mucho cuando yo regrese awui te quiero ber sabes yo me quisiera ir para el otro lado no se como pero ya no quiero estas en mexico.
Luego te escribo expero tu tambien tengas quien te traduzca.
Tu bebe Alejandra. T.Q.M.
By Gitano on Monday, February 25, 2002 - 04:25 pm: Edit |
I hope that you are well, because I am telling you that somthing bad happened to me. I have problems in TJ. I am worried. I have to leave, but I am always going to be in communication with you. I love you a lot (awwwhhh, sorry couldn't resist) I miss you. Later I will tell you the problem. Elisua' birthday is the 28th of February, she misses you too. Neither child cares for you (??) .. When I return here I want to see you. You know I would like to leave for the other side. I do not know how but already I want you to be in Mexico.
Later I will write you. I hope that you have someone to translate for you.
Your baby Alejandra
By Nero on Monday, February 25, 2002 - 06:11 pm: Edit |
Trumpet, the part
"yo me quisiera ir para el otro lado no se como pero ya no quiero estas en mexico."
I believe she meant "estar" not "estas" toward the end. Translation of that would equal:
I would like/wish to go to the United States, I don't know how but I just don't want to be in Mexico anymore.
Otro lado===U.S.
T.Q.M==Te quiero Mucho===Love you alot
By Trumpet on Monday, February 25, 2002 - 07:55 pm: Edit |
Thanks to both of you.
By Concarne on Monday, February 25, 2002 - 08:03 pm: Edit |
Nero is got it right.
concarne
By Pachangero on Monday, February 25, 2002 - 08:06 pm: Edit |
the phrase: "a Elisua cumple anos el 28, de febrero tambien te extrana ni nina cuddate mucho cuando yo regrese awui te quiero ber"
means: Elisa's birthday is on the 28th of February, my girl (daughter) also misses you, take care of yourself, when I return I want to see you here"
By Bigbadblkwolf on Tuesday, February 26, 2002 - 11:32 am: Edit |
Great collaborative translation. Although there were a few minor embellishments, they didn't impact the overall message .
I don't know what type of relationship you think you have with this girl, but my advise to all men is PROTECT YOURSELVES AT ALL TIMES!
It is clear from this communication that this girl wants to get into the U.S. and maybe she feels you are that ticket.
I wonder what kinds of problems she is having in TJ. Don't get sucked into something you aren't prepared to deal with.
Hope I haven't said anything offensive. I'm just trying to be the voice of reason and caution.
By Trumpet on Tuesday, February 26, 2002 - 12:01 pm: Edit |
We have a very close relationship, we have talked about her getting a visa, so this is no suprise to me. I sent her a note yesterday asking what her problem is in TJ, no responce yet.
By Reytj on Tuesday, February 26, 2002 - 04:21 pm: Edit |
No offense Trumpet but objectively I wonder how close a relationship you can have with this kind of language barrier.
Also although I would give her high marks for candor, her expressed reason for going to the U.S ie she no longer wants to be in Mexico, leads me to second Wolf's concerns.
By Tight_Fit on Wednesday, February 27, 2002 - 11:42 pm: Edit |
Here's some helpful hints in understanding some of these letters. Read them aloud as if they were a conversation. That's mucho importante.
Most of the writers are only semi literate and they write as they speak. Pretty much ignore the punctuation when it exists because it is usually wrong. Just because a word is capitalized doesn't mean much gramatically. Many of their words are misspelled because of the few exceptions in Spanish in prononciation. Another problem with the written language is that poorly educated writers leave out certain letters because they are silent.
Again, just begin reading aloud and don't stop until you reach the end.
By Trumpet on Thursday, February 28, 2002 - 11:25 am: Edit |
Thanks tight fit, I can understand her when we are talking, but reading spanish and understanding is still hard for me.
By Trumpet on Saturday, March 02, 2002 - 12:48 am: Edit |
Got a letter from her again today. Can you guys help me again.
Thanks
Trumpet
Hola corazon espero estes bien sabes no estoy
trabajando porque una muchacha estaba borracha y me
agarro a traicion sin acerle nada y pues yo no me deje
y la agarre tanbien ella me aruno la cara y me dio
mucho coraje y yo tambien la golpie pero el gerente y
demas meseros bieron que ella empeso es por eso que me
quiero ir al otro lado no tengo miedo.
yo siempre pienso en ti te quiero mucho y te extrano -
luego te escribo mi BEBE.T.Q.M.
MICHELLE.
By Coltello on Saturday, March 02, 2002 - 07:18 am: Edit |
I have used an internet translator to get the jist of what an email says. It depends, a lot, on how well the writer spells and punctuates. Just cut and paste the body into the translator. You can hit the back button after a translation and play with the spelling and word separation, then hit the translate button again. Often "v" and "b" are exchanged incorrectly. It would help if these things had a spell check.
Even the best of these translators only puts you in the ballpark. Nothing beats the help these guys on the board can give you, though.
http://itranslator.mendez.com/Mendez/MendezEng_us-EntryPage.htm
By Explorer8939 on Saturday, March 02, 2002 - 07:30 am: Edit |
"Hey, I am an idiot druggie and got in a fight with another chica at the bar and so I can't work anymore and so I am about to ask you for money".
That's a very rough translation of her words, but a close interpretation of her thoughts.
By Hippie on Saturday, March 02, 2002 - 09:59 am: Edit |
Pretty tacky, Explorer. Probably true, but still tacky.
Kind of like when a friend of mine had me go ask a chica when she was going to pay him back the $200 she owed him, as he knew she had been bragging to her friends that a guy payed her $1000 to spend the previous weekend with her. She spent about 30 seconds reeling off excuses, so I went back and replied "She basically said 'Fuck you.'"
By cf/ja on Saturday, March 02, 2002 - 10:29 am: Edit |
Trumpet, you are begging for ignorant responses like Explorers by posting these letters PUBLICLY. If that doesn't bother you then continue. Because I do know and like this girl and know she is not a druggie, I wouldn't put them out for the world as such.
By Trumpet on Saturday, March 02, 2002 - 01:51 pm: Edit |
Cf/Ja your right, I won't any more, and she is not a druggie and has never asked me for anything.
I know where I can get translation now so I will not be putting these here anymore.
By Hippie on Saturday, March 02, 2002 - 05:45 pm: Edit |
Trumpet, you are right about this board being a great resource for translation help. The problem is that few people want to take the time to translate something as long as your letter. Hopefully, you found a person to translate for you, as the online translators are really bad for useage such as yours. As Coltello stated, they fall down horribly on minor misspellings. I have found that even with my pidgin Spanish I can generally translate personal letters better than they do.
By Nero on Saturday, March 02, 2002 - 06:30 pm: Edit |
My cheesy translation, hope you like it.
Hello my love, I hope you are well, did you know I am not
Working because a chick was drunk and
grabbed me without me having done anything and well I did not let myself
And I grabbed her also, she scratched my face and gave me
A lot of anger and I also hit her but the boss
And other waiters saw that she started it, that is why I
Want to go to the United States, I am not afraid.
I always think of you, I love you and I miss you-
I’ll write later my baby Te quiero mucho
MICHELLE.
By Trumpet on Saturday, March 02, 2002 - 06:52 pm: Edit |
Again thanks to all of you.
By Pachangero on Sunday, March 03, 2002 - 01:13 pm: Edit |
Trumpet,
drop me an e-mail and I'll translate your fav's messages.....no charge....we'll drink a cold one whenever we meet....
pachangero (pchngro@yahoo.com
By Trumpet on Sunday, March 03, 2002 - 06:56 pm: Edit |
Thanks for the help Pachangero, I might take you up on it.
By Pachangero on Sunday, March 03, 2002 - 09:55 pm: Edit |
Trumpet,
just following up on bigbadblckwolf and reytj's general comments re: your relationship with your fav.
Have you considered visiting her in her hometown (i.e. meet the parents)? this will give you a better idea of what her situation's like....
my 2 cents
By Reytj on Sunday, March 03, 2002 - 10:40 pm: Edit |
Y para colmo(to top it off) your favorite has a split personality. She signs one note as Alejandra and the other as Michelle
By Bookie on Monday, March 04, 2002 - 06:30 am: Edit |
I find these letters interesting and fun to practice my Spanish on and instrructive when someone fluent shakes out the misspellings and renders the idioms.
So I understand the impulse not to get the chica put down by posting her posts, but if we could refrain from advising and stick to translation these letters make a nice addition to this board.
IMHO
By Trumpet on Monday, March 04, 2002 - 12:08 pm: Edit |
Pachangero, Yes we have talked about me going to her home town.
By Gitano on Monday, March 04, 2002 - 04:28 pm: Edit |
Trumpet,
You can also e-mail me for translation help.
bushpilot98@hotmail.com
Also, I would heed some of the advice from reytj and bigbadwolf. A fella can get a little sick to the stomach from too much zona balogna.
Don't answer the following questions publically, but consider them for yourself.
How long have you known her ?
What motivates her to be in the business ?
Has she talked about you meeting her family ?
Does she work you for gifts ?
Does she exhibit a lot of mood swings ?
No one thing is important, but step back and look at the picture a little. I hope it works out for you in some way. I have a regret of being too smart about something like this, once upon a time. And then again maybe I was just smart enough.
que te vaya bien,
Gitano
By Explorer8939 on Tuesday, March 05, 2002 - 03:39 pm: Edit |
Gitano:
I once met a chica who:
I knew for some time;
Left the business after a month to get a real job;
Introduced me to her family;
Never worked me for gifts;
No mood swings!
but was still a scammer.
By Gitano on Tuesday, March 05, 2002 - 05:21 pm: Edit |
explorer,
I could say the same thing about most of the women I met who were not professionals. Sometimes when I read the complaints about the girls, I don't see the particulars as being attributable to their profession.
By Trumpet on Tuesday, March 05, 2002 - 07:45 pm: Edit |
I would put most american women in with what you are taliing about Explorer.
By Perorojo on Thursday, March 07, 2002 - 03:27 pm: Edit |
Trumpet;
Don't listen to these posters, I find these letters extremely cute and even a bit heart warming. Please continue to post, I enjoy reading and translating. What totaly confuses me is how this girl is unable to write on a sixth grade level. Is she a ranchera, did she not attend school? If you intend to marry her, won't this level of education make integration into your life difficult.
A few years back in my JC span. 101 class, we had two fluent spanish speakers whom eventualy dropped out because they were unable to read the book.
Best of luck to you and your "bebe"
P.s. That TQM abreviation is whorthwhile remembering, I am sure it could be put to good use
By Trumpet on Thursday, March 07, 2002 - 06:46 pm: Edit |
What does the TQM apreviation mean perorojo, I did not get that part
By Reytj on Thursday, March 07, 2002 - 07:06 pm: Edit |
Nero got it right TQM=Te quiero mucho.
Perorojo-If you read the thread carefully you might be able to grasp the fact that people-with the exception of Explorer's mean spirited post-are just telling Trumpet to procede with caution.
By Redongdo on Friday, March 08, 2002 - 10:57 am: Edit |
Hey Reytj,
re: TQM "Te quiero mucho"
Now recently I had a chica say "Te gusto mucho"
In context I took it to mean "I like you a lot"
However there are a few who contend it means "You like me a lot"
Clarification please?
By cf_ on Friday, March 08, 2002 - 12:38 pm: Edit |
Red mi medio hermano "Te gustó mucho" could mean "You liked it a lot", past tense, statement or question depending on inflection. Maybe she was inquiring if you liked something she did?
By Reytj on Friday, March 08, 2002 - 02:21 pm: Edit |
Red
Knowing how the verb gustar is used in Mexico is a very good measure of one's fluency with spanish as spoken here.
The meaning would depend on the tense used
Past tense Te gustó mucho?-Was it very good for you? Did you like it a lot?
present tense Te gusto mucho? Are you very
attracted(physically) to me?
Remember that in Mexico gustar when referring to people means to be attracted to someone.
Me gustas= I'm attracted to you.
Unless you're hanging out at a gay or tv bar you won't hear a guy say to you -me gustas. He'll say-me caes bien, eres buena onda, eres simpatico, etc.
By Gitano on Friday, March 08, 2002 - 03:44 pm: Edit |
Reytj,
That present tense use of gustarle seems a bit odd. I certainly am not questioning you as a knowledgable source on the topic. Is that a less frequently used expression or has my tin ear been misinterpreting it ?
tia,
G
By Reytj on Friday, March 08, 2002 - 05:26 pm: Edit |
Gitano
If you're asking if te gusto mucho is less frequently used than te gustó mucho then the answer is yes but that's more a function of the frequency of the situation that calls for its use rather than the meaning itself.
To make things even more complicated I can think of a situation where both uses would be correct. Let's suppose I nail my favorita and then I come back for more in an hour. She could use either of the expressions. Te gustó mucho? would imply that I liked the first round so much I came back for seconds. Te gusto mucho? would be a way of commenting on the degree of my attraction to her that brings me back for another round.
Me explico?
By Sakebomb on Friday, March 08, 2002 - 05:56 pm: Edit |
Maestro Reytj,
Now you confused me with the last part regard gay/tv bar above. When a girl asked me why do like this girl or that girl more than her, I always said:
Ella me cae bien a mi = she treats me good/she's nice to me, or literally, she & I really click.
Is it a proper way to say it to a woman or it only uses among guys friends? Also, my book stated avoiding using the verb "gustar" to describe the feeling toward a person as it has strong "sexual connotation". So what's a proper way to describe your liking toward someone. Like "I like her" or "I like her friend even more". I'm not in anyway questioning you as I realize you're the subject pro. and I have learned a lot from your posts. Thanks.
By Reytj on Friday, March 08, 2002 - 08:33 pm: Edit |
SB your book is right on about gustar which was the point of my post. However rereading it I can see how I confused you.
I meant to say that straight guys and women will say me caes bien, etc. to say they like you. If a woman or a guy says to you me gustas they're coming on to you.
Me cae bien ella =I like her
Me cae aun mejor su amiga = I like her friend even more
In terms of the girl's question you could answer:
Me llevo mejor con ella- I get along better with her.
By Gitano on Saturday, March 09, 2002 - 06:43 am: Edit |
Reytj,
Te explicaste muy bien.
Although I was familiar with the "me gustas mucho" phrase, I did not realize that it was as strong as it is. I thought it was roughly equivalent to "me caes bien". Although the "te gusto" phrase makes sense now that I understand the significance, it seemed a little odd at first.
gracias por tu tiempo y hasta pronto,
G
By Redongdo on Saturday, March 09, 2002 - 09:12 am: Edit |
Rey,
I think you got thrown a little by cf asking if it was a question. It was NOT expressed as a question. It was a statement.
In context I assumed it meant "I like you a lot" or literally "You, I like a lot"
Te = you, gusto = I like, mucho = a lot
The usage of "o" in "gusto" makes it "I like" right?
It would seem to follow the laws of conjugation.
But following the possibilities you presented what then are the variations of "Te quiero mucho"
I took that one to mean "I need you a lot" or "I love you a lot"
Wouldn't "Te gusto mucho" be similiar in structure?
By Reytj on Saturday, March 09, 2002 - 11:27 am: Edit |
Red
The fact that it was a statement rather than a question doesn't really change things.
"Wouldn't "Te gusto mucho" be similiar in structure?"
No because verbs like gustar use a different structure. Remember it's not Gusto los libros but Me gustan los libros.
The following is a link that does a pretty good job of explaining the 'structure' of verbs like gustar
http://www.studyspanish.com/lessons/gustar.htm
By Bigbadblkwolf on Saturday, March 09, 2002 - 11:48 am: Edit |
You have to remember that "gustar" is a reflexive verb and that "gustar" DOESN'T mean "to like" it means "to be pleasing".
Therefore, "te gusto mucho" doesn't mean "I like you alot", it means "to you I am pleasing alot", or "I am very pleasing to you", or that "you find me very pleasing", etc.
Just my 2cents. I think Reytj does an excellent job of explaining things to us.
By Redongdo on Saturday, March 09, 2002 - 12:04 pm: Edit |
Reytj,
Cool, thanks...I had that link in my faves but forgot all about it.
So my mistake was thinking "gusto" was similiar to "quiero" when in fact they are different types of speech. Verdad?
BBBW,
Absolutely in agreement with you re: Reytj...he took some flack awhile back from someone on here..but I've known him for awhile and always see him as pretty much a final authority on proper espanol. I still had a thing or two to teach him on getting deals on Revo though!
By Reytj on Saturday, March 09, 2002 - 12:33 pm: Edit |
Gracias BBBK por el halago. Hago lo que puedo. Cambiando de tema, no quiero balconearte ni ser indiscreto pero me late que tu media naranja es de habla hispana o me equivoco?
Saludos desde Tijuas
Reytj
By Reytj on Saturday, March 09, 2002 - 12:35 pm: Edit |
Digo BBBW. Me hice bolas
By Gitano on Saturday, March 09, 2002 - 12:45 pm: Edit |
Bigbadwolf,
You are off a little here. Gustar is not a reflexive verb. Reflexive verbs are ones where the subject of the sentence does something to themself.
Me ducho ( I am taking a shower).
Gustar like verbs on the other hand are those where what would be the subject in English is treated as the indirect object in Spanish.
Me gusta el libro (I like the book).
Me encantan las chicas (I love the girls).
Te fascinan las chicas (The girls fascinate you).
Le caes bien a mi amigo (My friend likes you).
I am getting a little too gramatical here, but it's a point that needs to be understood.
By Gitano on Saturday, March 09, 2002 - 12:52 pm: Edit |
Oh, here is something I started doing lately in order to build vocabulary. I used to enter 2 columns on a piece of paper one for the English meaning and one for the Spanish meaning. This way when I had a little time on a plane or something I could drill words by covering the Spanish column with a piece of paper. It helped, but learning the words in an order isn't the best way to go.
I have moved my columns into an xls file and entered the following formula in another column. =rand()*1000. This gives you an ever changing randomly generated number that you can sort on to change the order every so often. The list becomes more maintainable in this format as well.
Later,
G
By Sakebomb on Saturday, March 09, 2002 - 03:07 pm: Edit |
Maestro Reytj,
Thanks for clarifications above. Here are some more to pick your brain if you don't mind:
1. "Me llevo mejor con ella". Is "llevo" conjugated from the verb "llevar = to take/get/carry"?
2. From the link you provided and from most of sources for learning Spanish, the verb "gustar" is described as "being pleased" in singular or plural form (i.e. gusta or gustan using with the appropriate Indirect Object Pronoun). I've not been able to find a source where you could find the correct way to do present conjugation, past tense, future...for the verb "gustar". I hope you could run some forms to expand our beginners' minds...(well, I'm speaking for myself at least).
Another verb which follows the same pattern as "gustar" is "parecer=to appear, to seem". When someone dresses nice, is it correct for me to say: "Me parece muy bonita=You look/dress really nice", or with a little sexual emphasis "Me parece muy sobroso=You look/dress very tasty"?
3. Could you be kind to provide some more Common Irregular Verbs besides the usual:
Ir=to go
Dar=to give
Traer=to bring
Poner=to put
Decir=to say/tell
Oir=to hear
Pardon the many questions as I'm learning my beginner Spanish from a set of CD, book, and my Franklin translator. TIA.
By Hippie on Saturday, March 09, 2002 - 03:16 pm: Edit |
Glad to see that I am not the only one who has had more problems with "gustar" than any other Spanish word. I guess it might have helped if I had actually bothered to read any of the books I have on the subject.
Personally, I frequently rely on an easier way to understand what a chica is telling me. I look across the table and ask "BajaBoy, what the hell did she just say?" This technique works well, although it has some limitations in la cama.
By Gitano on Saturday, March 09, 2002 - 05:40 pm: Edit |
SakeBomb,
If you don't mind too much, I will attempt to fill in briefly for El Maestro. It'll be a poor substitution, but we can keep reytj fresh for later.
1. Yes, llevo is conjugated from llevar. Llevar is used in a lot of idiomatic expressions. For an example you might ask a chica ¨Cuánto tiempo llevas trabajando aquí ?¨ in order to ask how long she had worked some where. Additionally it can be used to state how you carry or get along with someone.
2. Not too sure what the question was.
3. I would suggest a copy of a decent text book to learn some irregular verbs, but some that come to mind are
poder, hacer, tener, andar, oler, huir, reir, sonreir, caber
By Bigbadblkwolf on Saturday, March 09, 2002 - 07:52 pm: Edit |
Hey Gitano...you are right! See what happens when I try to get too grammatical! I guess I should put the Bacardi down when I'm at the keyboard.
Reytj...no, I work real hard at the little knowledge that I can get right
By Gitano on Sunday, March 10, 2002 - 07:23 am: Edit |
Attached is a link for a series of short practice tests that follow an internediary text from a course I took last year.
http://college.hmco.com/languages/spanish/caycedo/fuentes/2e/students/ace/index.html
sorry no pictures of naked chicas.
By Reytj on Sunday, March 10, 2002 - 10:25 am: Edit |
SB
Gitano very capably answered #1 and #3 so in terms of #2.
I would recommend picking up a copy of 501 Spanish Verbs. It has all the conjugations you can think of.
"When someone dresses nice, is it correct for me to say: "Me parece muy bonita=You look/dress really nice", or with a little sexual emphasis "Me parece muy sobroso=You look/dress very tasty"?"
You wouldn't use parece in this context.
te ves bien - you look nice
te ves muy bonita you look very pretty
te ves preciosa you look stunning
As far as sabroso goes you wouldn't use it to describe how someone's dressed.
By Gitano on Sunday, March 10, 2002 - 11:15 am: Edit |
While reading reytj's description, another set of phrases occurred to me that a guy might want to use to pay a compliment to a woman. Estar is used with descriptive adjectives, such as bonita, to indicate that the speaker has really noticed a quality on this occasion.
Estás bonita esta noche. (You are REALLY pretty tonight).
By Waterfast on Monday, March 11, 2002 - 08:35 am: Edit |
Gustar gives problems to a lot of people because it is normally translated into English as the equivalent of "to like": Me gusta = I like. In reality gustar means "to please" and "Me gusta" really means "[It, he, she] pleases me," not "I like [it, he, she]" The pronoun "Me" is the object of the sentence, not the subject.
Of course the meaning of "to like something" and "to be pleased by something" is about the same. It's just that in English usage we normally say what we like, in Spanish usage one normally says what pleases one.
The subject of the verb gustar invariable refers to the one doing the pleasing and not the one being pleased. That is why "Me gustas" does not mean "You like me" but rather "[You] please me" or "[You are]pleasing to me". The phrase "You like me" in English would be the same as saying "I please you" and would translate as "Te gusto".
Hope that sufficiently confuses everybody.
By Trumpet on Monday, March 11, 2002 - 09:39 am: Edit |
I am sure glad I started this post, you guys are great. I am learning something everyday.
Thanks.
By Senor Pauncho on Tuesday, March 12, 2002 - 06:17 pm: Edit |
So I sat my favorite lapdance provider (fully dressed) on my lap, told her to hold still, and I said
"Los ojos mesmeriandos me atraen, me entiendes?" and she said "Si"
I think this is correct - comments solicited (Chicas with poor vocabularies will not understand)
Also I no longer recommend "Quiero sacar los ojos" because although a high compliment, to those chicas who are not from areas who use this phrase, they may take the literal meaning ("I want to pull out your eyes") fearfully.
Mazatlan and puebla are two areas that know it, and my favorita de Durango didn't.
P.S. Don't be a dumb shit like me when you offer her a piece of special coconut candy from the states and refer to it as "coca" (cocaine or coca cola). The correct term is "coco" with an "O".
She ate it anyway, either she trusts me (She did say last week "Tengo mucho confianza in ti" or she realizes how bad my spanish is.....
By Sakebomb on Tuesday, March 12, 2002 - 06:55 pm: Edit |
Gitano & Reytj, muchas gracias. I'll look for that 501 Spanish Verbs book.
Just one minor clarification with permissions from mis maestros. I think the verb "poder" is a stem-changing verb (o=ue) and not an irregular verb (IV). The verb "poder" is still conjugated by the "er" rule after changing its stem. IV has no rule and must be memorized.
Now the important off-topic stuff. I had some incredible cerviche de pescado on Sunday so I asked for the name of the fish. The chef told me it's pescado cabrilla. Is there any "Martha Stuart" monger in the house that could tell me what's the American name for cabrilla? And is cabrilla the only fish you could use to make cerviche? A response with recipe to make the cerviche would be awesome!!! Gracias.
By Bookie on Wednesday, March 13, 2002 - 08:40 am: Edit |
Is it cerviche? I always pronounced it ceviche, but my ear isn't good. I love that stuff too.
By Waterfast on Wednesday, March 13, 2002 - 12:42 pm: Edit |
Bookie;
Ceviche, seviche, even sebiche are the various ways to spell this wonderful mixture of raw fish, lemon juice, salt, garlic, onions and aji (hot pepper). The best seviche in the world can be found along the coast of Peru. Each latin country though seems to have its own recipe. In chile they cook the fish, chop the onion and leave out the aji and garlic, making it sort of like eating tuna salad. Ecuador adds seaweed to it. Mexico uses a sweet sour tomato sauce instead of lemon juice. Even Tahiti has "poisson cru" which is about the same as seviche but with grated coconut on top. Enjoy it whenever you can!
By Yoosin on Wednesday, March 13, 2002 - 03:20 pm: Edit |
Ceviche, Last month in Cartagena I had Langostino Ceviche several times. GREAT stuff, but not served with the hot pepper there.
By Gitano on Wednesday, March 13, 2002 - 04:21 pm: Edit |
SB,
This is rather a mute point, but poder is both irregular and stem changing. It is irregular in the preterite, future, and conditional.
preterite - pude, pudiste, etc.
stem for future and conditional = podr
By Reytj on Wednesday, March 13, 2002 - 10:53 pm: Edit |
Waterfast writes . "Mexico uses a sweet sour tomato sauce instead of lemon juice"
What you're describing doesn't sound like any Mexican ceviche I've ever had. Sounds more like a 'coctel'. Do you remember where in Mexico you ate it?
SB I've had cabrilla al mojo de ajo(fried with garlic) before and enjoyed it but did not know it was used in ceviche. You can purchase fresh cabrilla at the fish markets at the foot of 6th street in Tijuas.
By Sakebomb on Thursday, March 14, 2002 - 02:24 pm: Edit |
Reytj, Thanks for the info but I can't illegally smuggle fresh cabrilla across the border. Or can I legally??? Labeled as a cabrilla smuggler sounds too fishy. I did once brought across a big bag of Pata de Mullas (blooded clams) and a giant bag of Al Mejas (giant sweet clams) back in my late teens days. Swear never would do it again. So what's its English name so I can purchase it here.
Gitano, please accept my apology for my shallow Spanish language knowledge.
By Reytj on Thursday, March 14, 2002 - 04:39 pm: Edit |
SB When I applied for the sentri pass I was given a list of the things I couldn't take back to the U.S. and I don't recall fish being one of them.
Still, given the wait at the border and the time needed to get back to wherever you live in Gringolandia it's probably not worth it to purchase the fish in Tijuana. The essence of ceviche is fresh fish and since Tijuana has no port, fish is trucked in from Ensenada or San Felipe. So fish sold in Tijuana just qualifies as fresh if you can prepare it rather quickly after purchase,
Although cabrilla is sometimes translated on restaurant menus as sea bass, if it is sold in the U.S. it would be as cabrilla.
Buen Provecho
Reytj
BTW it's patas de mula and almejas
By Ezy on Sunday, April 21, 2002 - 03:42 pm: Edit |
amigos, necisito un poco ayuda por favor.
There are a couple of lines/words I do not understand in an email I received from my favorita....
My favorita and I had a threesome with one of her friends. There were incriminating pictures taken. I shared the pictures with another friend. The girl in the pix was irritated with me for sharing. My favorita informed me that her friend is not mad any longer, but
"le debes una cena y CHACHAS EN LA COLITA....I owe her dinner and what?
She goes on to describe her hopes for our next time together. I get the drift, but some of the specifics escape me
NENE cojeme PAPUCHO, cojeme GORDITO LINDO, cojeme fuerte...mas y mas y mas. Despues estoy muy cansada QUEDO ASI....She wants me to fuck her and afterward she is tired..y que mas? Papucho? Gordito lindo? Quedo asi?
Whatever, I am looking forward to my next meeting with her...but I am not quite certain what she is telling me she wants...
By Pachangero on Sunday, April 21, 2002 - 09:12 pm: Edit |
Hey Ezy,
"chachas en la colita" is a colloquialism that in order to investigate we need to know the origin of your fav (Mexico, CR, Colombia, DR, etc.....) (Colita means butt, but chachas escapes me).
The phrase: NENE cojeme PAPUCHO, cojeme GORDITO LINDO, cojeme fuerte...mas y mas y mas. Despues estoy muy cansada QUEDO ASI....
is literally translated into:
BABY fuck-me BIG DADDY, fuck-me PRETTY LITTLE FAT ONE, fuck-me hard....more and more and more. After I am very tired I AM LIKE THAT.
The last sentence should be inverted to mean that after a hard fuck session she ends up very tired. The words in capitals are all endearments for you ;-)
By Ezy on Monday, April 22, 2002 - 01:31 am: Edit |
thanks, as I said I caught the drift...but thanks for filling in some missing pieces....It enriches my understanding, and my desire to see her again muy pronto, except for the gordito lindo part!
She is from Argentina, if that helps with the "chachas en la colita," colloquialism.
By Traveller on Monday, April 22, 2002 - 11:51 am: Edit |
Damn, Ezy.
That must have been SOME night!!! Sounds to me like she wants you to give it to her but good and hard up the old back door. Moaning and begging..
Jesus, man! I am sweating here.....
By Ezy on Monday, April 22, 2002 - 12:16 pm: Edit |
Traveller, yes, she can be quite nasty. That's one of her more endearing qualities. I love a woman with a dirty mouth...even when she says "fuck me pretty little fat one."
ezy
By Traveller on Monday, April 22, 2002 - 12:51 pm: Edit |
Well, Ezy, come off it now. Indeed, you are a pretty little fat thing. What's not to love about that?
Good show!! I see why you keep going back. The pull of the Latina trash talk!! Mind in the gutter.
By Traveller on Monday, April 22, 2002 - 08:13 pm: Edit |
PS, Ezy, in order to rebuild your bruised ego, consider the very plausible possibility that "Gordito" refers to your potent little sword.
This girl is a trip, I had no idea. Still safe with you though.
By Ezy on Tuesday, April 23, 2002 - 01:25 am: Edit |
ah, I like this interpretation....
"my pretty little fat boy" probably refers to what I have in my pants....this places things in an entirely different light.....both interpretations work, but I choose to believe she meant my sword not my cuerpo!
By Senor Pauncho on Tuesday, April 23, 2002 - 07:39 pm: Edit |
I've heard the term "Chaka-chaka" used as a verb for "fuck". Is she asking you to fuck her in the ass ?
By Reytj on Tuesday, April 23, 2002 - 09:43 pm: Edit |
Actually it's 'hacer chaca-chaca'
By Beavis on Wednesday, April 24, 2002 - 01:04 am: Edit |
Hey Trumpet
This is one nasty little bitch. Please let me know if you ever get tired of her. If so tell her you have an American Friend who loves her !!!!!!!!
By Ezy on Wednesday, April 24, 2002 - 01:24 am: Edit |
Beavis, her picture is in the gallery section....Luz, Argentina. What makes her particularly exciting is she looks so innocent, kinda like a girl next door....
By Ezy on Wednesday, April 24, 2002 - 08:06 am: Edit |
oops. Beavis ignore the previous post..I thought you were referring to my nasty little bitch...
By cf_ on Wednesday, April 24, 2002 - 10:20 am: Edit |
Beavis, I think you are refering to Ezy's girl, not Trumpets.
By Beavis on Wednesday, April 24, 2002 - 11:37 am: Edit |
Correct I meant Ezy's girl. The nasty little nympho, my kind of woman
By Beavis on Wednesday, April 24, 2002 - 11:44 am: Edit |
Wow Ezy you would never think that refined looking girl would talk like that. Do her one time for me.
By Ezy on Friday, April 26, 2002 - 09:15 am: Edit |
an update: I emailed an English-speaking friend in Argentina about the chachas en la colita expression...She tells me it means a swat on the ass, like a parent would give a child who is acting up...hmm, I hope she wears a black leather dress and big boots with spiked heels when I receive my chachas en la colita....
Beavis...she does more than talk.....
By Ezy on Saturday, May 11, 2002 - 07:27 am: Edit |
Translation help, please! An amiga Columbiana has written to me about my upcoming trip to Quito. The whole emial is one, very long run on sentence...hard enough to understand, but made even more difficult by my limited knowledge of Spanish. What followes is part of what she said, and my interpretation. I get the hang of it, but some of what she is saying is beyond me...
ahora ya regrese a quito y estoy ansiosa por verte de nuevo realmente me tienes muy impesionada nunca antes habia extranado a alguien como a ti pero se que asi como yo tambien me piensas y eso me hace muy feliz........
I am already back in Quito and anxious to see you again really I am very impressed with you never before have I(extranado)someone like you but I know that like me you think of me and this makes me happy....(I know this is not literal...I switched the sentence structure to English as best I could)
me brindas tu apoyo te aseguro que lo pensare
mejor......
the phrase that starts me abrindo...is beyond me, but she is responding to an email I sent her about the incidence of HIV in the Dominican Republic, where she plans to work in the future.
By Abuelo on Saturday, May 11, 2002 - 10:25 am: Edit |
I think:
>nunca antes habia extranado a alguien como a ti
I've never missed anyone like I miss you
>me brindas tu apoyo te aseguro que lo pensare mejor
You offer me your help (support) and I assure you that I will think about it more (better)
By Ezy on Saturday, May 11, 2002 - 11:14 am: Edit |
gracias, abuelito! I hope your translation is correct...a guy likes to hear these things, even if they are mintiras blancas pequenas. Sonrisa.
By Layne87 on Saturday, May 11, 2002 - 06:02 pm: Edit |
no sorry-correct translation on second part.
your offer to have layne stand in I like alot. please send him plane ticket asap.
By Tight_Fit on Sunday, May 12, 2002 - 05:41 pm: Edit |
Glad you understand that they are mentiras blancas pequenas. They still sound nice.
I've mentioned it before about reading letters from chicas. Just start speaking the words aloud and forget about puncuation and correct grammer. Most of what they write is pretty butchered literary wise. Sentences rarely have a proper start or finish and many words are often misspelled.
By Keemo on Friday, June 07, 2002 - 08:09 pm: Edit |
Would appreciate some help from those that are more advanced in Spanish. I received this e-mail from my ex and need a little help as the on-line translators have had an especially hard time with this one.
si te puediera mentir te diria que aqui . todo va marchando muy bien pero no es asi , esta casa es solo un pensamiento que me habla de ti y es tu voz como este mismo viento que hoy viene hacia mi. cada vez me duele perder un minuto mas aqui sin poder entender por que tu no estas , estas tardes oscuras me asustan y no me hace bien caminar en sentido contrario a loque es mi edem aveces creo o ir que me necesitas y alguna que otra vez siento tu mirar he echo unos cambios en mi pensando que te gustaran que impossible es dejarte de amar no existe formula para olvidarte eres mi musica y mi mejor cansion se que no hay un corazón que sienta lo mismo por ti que este que implora hoy regreses ami ----------------- espero que te guste esto es con amor para ti
By Keemo on Friday, June 07, 2002 - 08:11 pm: Edit |
Thanks in advance for any help. I think i get the gist of it but want to make sure.
By AtomicDog on Friday, June 07, 2002 - 09:55 pm: Edit |
If you think you get the gist of it, then write out what you think it says and then we can all fill in the gaps for you.
By Diego on Friday, June 07, 2002 - 10:09 pm: Edit |
Here you go, for a quick first cut... I'm sure others can get out their dictionaries and do better...
If I could lie to you, I'd tell you that everything is going well here - but that's not the way it is. This house is only a very lonely reminder of you, and your voice is like the same wind that is blowing on me today. It always hurts to lose another minute here without being able to understand why you aren't here. (run on sentence coming) These dark evenings scare me and don't make me walk confidently on the wrong side of the road to where ??? sometimes I believe that you will need me and some other times I feel you are looking at me I've made some changes in my thinking that you will like that its impossible to stop loving you There doesn't exist a formula to forget you you are my music and my favorite song I know that there is no heart that feels the same for you that this one (does, that) implores you to return to me today ------ I hope that you like this, it (was created) with love for you.
By Hombrecito1 on Saturday, June 08, 2002 - 09:23 am: Edit |
Diego pretty much has it. Your favorita is lonely and she wants you back. She may have "borrowed" lines such as:
"esta casa es solo un pensamiento que me habla de ti y es tu voz como este mismo viento que hoy viene hacia mi"
It's a little off, but I think that's from a poem. To compare your voice to the wind sounds a little too literary for someone with such poor spelling, grammar, and punctuation.
However, this is generally the rule among chicas. This is my last email from my favorita:
"hola novio espero que estes muy bien como lo estoy yo te he pensado mucho me encantaria tener una foto tuya para pensarte muchisimo mas, me encantaria volver a estar contigo quiero saber donde te encuentras en este momento, por favor regresa pronto besos"
This is from a Colombiana with the equivalent of a high school education. At least you got more than one sentence.
HC1
By Keemo on Saturday, June 08, 2002 - 10:20 am: Edit |
Thanks again for the help.
AD: I was afraid this was what it turned out to be. A "let's get back together" letter. Just wanted to be sure.
Diego: Thanks for the translation. Usually between the on-line translators and my Spanish-English dictionary I can piece things together. Just wanted a sanity check on what I thought this letter said. I've gotten burned before with my half assed translations.
HC1: You're probably right about the line knowing her and past correspondence usually averaged 1-3 sentences. I think Uwphoto's comment that chicas use punctuation like it costs them money was pretty dead on. The "stream of conciousness" writing style makes it tough on us beginners, but you still gotta love 'em.
By Iluvputas on Saturday, June 08, 2002 - 11:40 am: Edit |
Hey, wait a minute!!!! That's verbatim what she wrote to me too!
LOL