By Xenono on Friday, August 01, 2003 - 02:53 pm: Edit |
Almost there:
1. the men - os homens
2. a woman - uma mulher
3. that man is also tall - esse homem também é alto
4. What do you think - o que a senhor acha
5. I think not - Eu acho que não
6. I think yes - Eu acho que si
7. Is he is a good doctor? - Ele é bom médico?
8. Do you have it? - a senhora o tem?
9. Yes, but I don't remember - sim mas eu não me lembro
10. I know him very well - Eu conheço-o muito bem
11. But I know where he lives - Mas eu sei onde ele mora (Funny note. The translators had this as vive, Pimsluer uses morar. When I put mora into the Altavista translator it came back as "But I know where it deferred payment")
12. Where does he live? - onde ele mora?
13. Which is his address - qual é seu endereço?
14. He lives far away - Ele mora longe
15. Is it located far away? - Fica longe?
16. It is close - Fica perto
17. On Cabral street - na rua cabral
18. That street is far from here - Essa rua fica longe daqui
19. What is his name? - Como ele se chama?
20. What is the doctor's name - Como médico se chama?
21. What is your name? - Como você se chama?
22. My name is John - Eu me chamo John.
23. I live - Eu moro
By Sman on Saturday, August 02, 2003 - 07:45 am: Edit |
Mora and moro actually mean dwell, (you dwell, I dwell). Viver (eu vivo, voce vive) is correct for live, they will get into this more in Pimsluer III.
By Sabio on Saturday, August 02, 2003 - 11:43 am: Edit |
Here is a long answer to the morar versus viver issue:
There are several examples of English-to-Portuguese translations that are 2-to-1 or 1-to-2. An example of 2-to-1 is "do" and "make" both translating to "fazer". A 2-to-1 is not a problem for an English speaker learning Portuguese because, in some sense, you get two words for the price of one . You do lose a bit of expressive power, though.
A 1-to-2 is a problem, since you typically confuse the two translations because you initially are not used to the two different "shades" of the meaning. The most troublesome example of 1-to-2 is "to be" translating into "estar" (as in eu estou) and "ser" (as in eu sou).
The example at hand is "to live" translating into "morar" and "viver". "morar" has the limited connotation of "to reside" while "viver" has the wider connotations of living. Therefore, "I live in an apartment" translates well into "Eu moro num apartamento", but "I live to travel" would be "Eu vivo pra viajar", not "Eu moro pra viajar".
By the same token, a 1-to-2 has the beneft of more expressive power. After using the two words for a while, it will dawn upon you that there are really two distinct meanings that English speakers merge in the verb "to live".
By Tight_fit on Monday, August 04, 2003 - 11:06 pm: Edit |
Here's some more 1-to-2s within our own English language.
Eat. I like to eat. Eat me.
Fuck. I like to fuck. Fuck you.
Shit. Don't shit here. No shit?
I'm still on lesson 20 but I only work at it every other day. After 2 or 3 times/days on a lesson I'll move on to the next. My first 30 minutes I jam through the "old" lesson while surfing and watching TV. On the "new" lesson I try and pay attention. Even so, after almost an hour between them my tongue just won't function and my mind goes blank on even the most simple things.