By Tight_fit on Friday, September 05, 2003 - 08:03 pm: Edit |
1. Do you like the movies? – O senhor gosta de cinema?
2. Someone told me that the film is very good. – Alguém me disse que o filme é muito bom.
3. I am going to the movies to learn. – Eu vou ao cinema para aprender.
4. I like the movies more than the theater. – Eu gosto mas de cinema do que de teatro.
5. In the theater do the people speak fast? – No teatro as pessoas falam depressa?
6. Much faster than in the movies. – Muito mais do que o cinema.
7. You can go by subway. – A senhora pode ir de metró.
8. I have to work. – Eu tenho que trabalhar.
9. On what street is the cinema located? – Em que rua fica o cinema? (or – En que rua está ficado o cinema?)
10. It is located on Cabral Street. – Fica na rua Cabral.
11. How long does it take to arrive there? – Cuanto tempo leva para chegar lá?
12. It takes half an hour to get there by subway. – Leva meia hora para chegar lá de metró.
13. What time do we have to go? – A que horas nos temos que ir?
14. I have to work first. – Eu tenho que trabalhar primeiro.
15. My husband is going to come later after work. – O meu marido vai vir mais tarde depois do trabalho.
16. I only speak a little. – Eu só falo um pouco.
17. You already speak a lot more than a little. – Vocé já fala muito mais do que um pouco.
By Sabio on Saturday, September 06, 2003 - 10:40 am: Edit |
Tight_fit
How nice that you are continuing the tradition . Minor points:
"More" is "mais" not "mas". Interestingly, "mas" which means "but" is pronounced in Rio almost identically to "mais".
The accent on the "o" of "metro" (subway) is a hat, hence the "o" is closed.
"Em que rua fica o cinema" is fine.
Quanto, not cuanto.
By Tight_fit on Saturday, September 06, 2003 - 09:51 pm: Edit |
Thanks again for the corrections. I am going to have to look up EVERYTHING instead of guessing at some of the words. I get lazy with words that sound the same as in Spanish and just write the word as I already know it. One of the travel guides I read on Rio before I went mentioned that many people would understand Spanish if it was spoken very slowly but that the languanges were often quite different. I can imagine that people in the tourist industry probably get tired of their visitors from the rest of South America who raise their voices in Spanish to make themselves understood. At least that's what some Americans do so I am assuming stupidy is universal.