By Tight_fit on Wednesday, September 10, 2003 - 03:21 pm: Edit |
1. I work in an office in a city in the United States with my husband. – Eu trabalho num escritório numa cidade nos Estados Unidos com o meu marido.
2. What a shame. – Que pena.
3. Unfortunately I am here alone. - Infelizmente estou aqui sozinha.
4. My husband is coming later. He has to work today in his office. – O meu marido vai vir mais tarde. Ele tem que trabalhar no seu escritório.
5. But he is coming here tomorrow. – Mas ele vai vir aqui amanhã.
6. By the way I need a car. - A propósito eu preciso de um carro. (pronounced “ca-ho” like in Puerto Rican Spanish but not quite as gutturally)
7. I need to rent a car. - Eu preciso alugar um carro.
8. Where is the agency located to rent a car? - Onde fica a agência para alugar um carro. (pronounced a-zhain-cee-a)
9. It is half an hour from here. I can take you now. – Fica meia hora daque. Eu posso te levar agora. (to take/lead – levar)
10. Thanks but no. I want to go later with my husband. – Obrigado mas não . Eu quero ir mais tarde com o meu marido.
11. I don’t drive in the city. Do you drive? - Eu nao dirijo na cidade. Vocé dirige? (to drive/direct – dirigir)
12. I can take you to the agency office if you wish. – Eu posso te levar ao escritório da agência si vocé quiser.
13. I don’t know the address but I know how to get there. – Eu nao sei o endereço mas eu sei como chegar lá.
14. Try to say, how do you say, repeat, say again, she says to you, she said to you, this is the end of the lesson, listen to the conversation – Tente dizer, como diz, repita, diga outra vez, ela te diz, ela te disse, este é o fim da lição, escute à conversa.
By Sabio on Wednesday, September 10, 2003 - 07:47 pm: Edit |
Nice
A couple of minor typos: "daqui" not "daque" and "se" not "si" (meaning if).
By Tight_fit on Thursday, September 11, 2003 - 07:05 pm: Edit |
Thanks again as always. Maybe I mentioned this but the two translator sites I use do not always parallel what is being taught in the Pimsleur lessons. I assume that is because the first are Portuguese based while the second is Brazilian. A number of the verbs are especially hard to find. Sometimes I have to play around quite a bit or try and work backwards from Portuguese to English. Dirigir is actually shown as "to direct" while "to drive" is guiar, the same as in Spanish.