Portuguese II - Lesson 08

ClubHombre.com: -Off-Topic-: -Foreign Languages: Portuguese: Pimsleur: Portuguese II: Portuguese II - Lesson 08

By Tight_fit on Tuesday, September 23, 2003 - 05:31 pm:  Edit

1. But how can she do that? - Mas como ela pode fazer isso?
2. We would like to come but we can’t until tomorrow evening. - Gostaríamos de vir mas nós não podemos até amanhã à noite.
3. We all work together. We are colegues. - Nós todos trabalhamos juntos. Somos colegas.
4. How nice. Since when? - Que bom. Desde quando?
5. I didn’t eat yet. - Eu ainda não comi.
6. You ate. - Você comeu. (pornounced co-may-u)
7. In that case you need to eat. - Então você precisa comer.
8. But before eating I need to buy something. Could you help me? - Mas antes de comer eu preciso comprar alguma coisa. Você poderia me ajudar?
9. I need to buy some gifts for my daughter and my son. - Eu preciso comprar uns presentes para a minha filha e o meu filho. (the speaker does not appear to put an “a” in front of “minha” but there is a definite “o” in front of “meu”)
10. For my children. - Para as minhas crianças.
11. They would like some gifts. - Eles gostariam de uns presentes.
12. Maybe some t-shirts? - Talvez umas camisetas?
13. Could you take me to a store - Você poderia me levar a uma loja? (pronounced law-ja)
14. Are there stores nearby? - Há lojas perto daqui?
15. Come with me quickly. - Venha comigo depressa.
16. After buying some t-shirts for my children we can go to the restaurant. - Depois de comprar umas camisetas para as minhas crianças nós podemos ir ao restaurante.
17. Wait a moment. I have some grifts for his wife and the children. - Espere um momentinho. Eu tenho uns presentes para a esposa dele e para as crianças.
18. Before going to the stores I have to do something. I have to write some letters for my children. - Antes de ir as lojas tenho que fazer uma outra coisa. Tenho que escrever umas cartas para as minhas crianças. (es-cray-ver with a long E sound at the start)
19. I can’t wait until afterwards. - Eu não posso esperar até depois.
20. Until after writing. - Até depois de escrever.
21. It’s already 2:30. - Já são duas e meia.

By Sabio on Tuesday, September 23, 2003 - 08:12 pm:  Edit

You don't hear the second "a" of "para" in "para a minha filha" because when two vowels meet like that, the second one takes over (in continuous speech). If it were "para o meu filho", you would hear "paro meu filho".

Antes de ir as (backward accent on the a) lojas tenho que fazer alguma coisa (if it were "another thing" it would be "outra coisa" without "uma").

By Tight_fit on Tuesday, September 23, 2003 - 08:52 pm:  Edit

Sabio, what's the rule with the backwards accent over an "a" in the word "as"? In the prior lesson you said that it is "as senhoras" but in this one it is suppose to be "às lojas".

Also, in the lessons we either hear "aqui" or "lá" meaning here or there. However, my grammer books show some actual pictures as illustrations of here, there, and over there. Aqui, aí, and lá. Ditto with esta, essa, and aquela. Is this third location not used in Brazil or has Pimsleur just not introduced it yet?

Finally, what's the story with "you"? 99% of the time we use vocé or a formal version of o senhor or a senhora. However, several times they have introduced "te" as in "eu te disse" or "eu posso te levar". Is the "tu" form being mixed with the "vocé" just in certain pronoun situations or what? I was under the impression that outside of a few areas of Brazil the "tu" form is not used. They certainly haven't used any verbs with a "tu" ending.

By Sabio on Wednesday, September 24, 2003 - 01:53 am:  Edit

The "a" with a backward accent is a mandatory abbreviation of "a a" meaning "to the". Hence, "as lojas" with the backward accent means "to the shops", while without means just "the shops".

There versus over there is used, but if you mix the two there will be no problem.

You are right about "tu". It is used in Portugal and in the South of Brazil, but is now basically extinct in Rio. However, because its conjugations are unambiguously second-person (as opposed to voce which uses third-person conjugations), its derivatives like te (corresponds to "o" or "a") and tua (corresponds to "sua") are still in use. It is acceptable in spoken Portuguese, but not in the written version, to mix voce with derivatives of tu.


Add a Message

Centered Bold Italics Insert a clipart image Insert Image Insert Attachment

Image attachments in messages are now limited to a maximum size of 800 x 600 pixels. You can download a free utility to resize your images at http://www.imageresizer.com. If your images do not load properly or you would prefer us to post them directly into our secured galleries, please email them to our photos@clubhombre.com email address. Click here for additional help.

Photos depicting nudity must be of adults 18 years of age or older. Sexually explicit photos are STRICTLY PROHIBITED. Review our Terms of Service for more details.



All guests and members may post. Click here if you need assistance.
Username:  
Password: