Archive 01

ClubHombre.com: -Welcome To Club Hombre-: Club Hombre Dictionary: Archive 01
By Hombre on Thursday, June 19, 2003 - 11:47 am:  Edit

First version of the Club Hombre Dictionary is out. Many thanks to Murasaki for compiling all of the original entries. Please use this section to suggest additions/corrections or comment on possible improvements. Thanks!

By Hombre on Thursday, June 19, 2003 - 11:53 am:  Edit

Note that the CH Dictionary is a new link on the left side of your screen near the bottom of the menu.

By Sandman on Thursday, June 19, 2003 - 12:39 pm:  Edit

I was led to believe that Safado translated as "shameless"

Any other Brazil guys here able to confirm or deny that?

Nice addition though Hombre.

By Sabio on Thursday, June 19, 2003 - 01:12 pm:  Edit

The closest translation of safado is pervert, but the connotation is more socially acceptable than that of pervert.

By Milkman on Thursday, June 19, 2003 - 02:53 pm:  Edit

This is a great addition to the board
Its fun reading

thanks Murasaki and Hombre


Milkebomb

By Moondog on Thursday, June 19, 2003 - 03:03 pm:  Edit

Nice addition. Thanks. :-)

Moondog

By Murasaki on Thursday, June 19, 2003 - 03:06 pm:  Edit

I'd like to encourage everyone to suggest further terms for inclusion, so that the dictionary will truly be a solid reference tool for the inquiring mongerer.

Many thanks go to Athos for helping me out with the Brazilian terms, and to a group of guys (Hombre, Slicey, Porker, StrikeEagle and CF) who helped with the Mexico/TJ stuff one afternoon in the chat room.

Oh, Sandman, Safado is shameless. The definition is a continuation of the Safada entry, the word directly above it. The first word you see there is "shameless."

By Bull_winkle on Thursday, June 19, 2003 - 05:36 pm:  Edit

Ahem...

"Bull_Winkle-ized"

Trip report lingo.

They tell you rather dramatically,
"I never believed this could happen to me", and
They tell you that you won't believe it,
and you don't believe it,
but its true.

(Not to be confused with "bullshit")

By Xenono on Thursday, June 19, 2003 - 06:15 pm:  Edit

First off. GREAT JOB MURASAKI! Wow.

Ok, here is my small addition to the term Siam.

Siam changed its name to Thailand in 1939. But it was unofficialy done and it changed back to Siam in 1945 thru 1949. On May 11, 1949, an Official Proclamation changed it to Thailand.

So maybe something along the lines of, "Thailand was known as Siam until 1949."

By Tjphoenix on Thursday, June 19, 2003 - 06:56 pm:  Edit

TLN=Todo La Noche (An all nighter).

By Khun_mor on Thursday, June 19, 2003 - 07:40 pm:  Edit

Impressive effort !
I believe Mr. Murasaki has WAAAAY too much time on his hands.

SOMEBODY find the brother a job and fast !!!!!

By Khun_mor on Thursday, June 19, 2003 - 07:43 pm:  Edit

Cheap Charlie --- Thai BG term for customer who will not buy drinks or tries to low ball prices.

By Khun_mor on Thursday, June 19, 2003 - 07:45 pm:  Edit

Farang-- pronounced --falung-- Thai term for a caucasian - man or woman.

By Farsider on Thursday, June 19, 2003 - 07:55 pm:  Edit

Wow! Great work, guys.

A few unlisted terms have already popped into my head, and I'll probably think of a few more. These are mostly TJ-specific slang/Spanish terms that frequently find their way into discussions.

panocha
padrote
sin ropa
ratero/Ratero Central
Hottie Central
"The Alley" (Callejon Coahuila)
BOT FAQ
Nogie (for you Nogales guys)
joto
masajista
flaca
gordita

I'll leave it to the creators of this section to decide which ones are appropriate, and to come up with definitions.

By Nyl12 on Thursday, June 19, 2003 - 08:45 pm:  Edit

"Wake up call" - When your "girlfriend" "wifey" send an e-mail saying her water bufalo died and she needs $200.

Reminds you that she doesn't love YOU but loves your $$$.

By Kendricks on Thursday, June 19, 2003 - 10:54 pm:  Edit

I always thought that "LMFAO" was "laughing my fucking ass off", not "laughing my fat ass off".

Personally, I prefer "LSHIBSAOTM" - "laughing so hard I blew snot all over the monitor".

By Bull_winkle on Thursday, June 19, 2003 - 11:58 pm:  Edit

How about some westfargo-isms?

Flashlight,
(1) illuminating device;
(2) Westfargo-originated device used to detect TVs, VDs, and more

Heater, as in
"meet me under the heater at Adelita's"

Other stuff:

Raincoat = Condom

Monger

Hobbyist

Trophy

Trophy fuck

Dupla

Tripla

By Murasaki on Friday, June 20, 2003 - 12:03 am:  Edit

Thanks Xen. I know that Thailand used to be Siam, but these terms and their definitions were written so that they were pertinent to what board members are talking about in their posts and trip reports. When a mongerer refers to Siam, it's always about the shopping/dining area, not the historical country. At least I hope so!

KM, farang is on the update list. I caught it last night after I sent the final list to Hombre. It should be up soon. Forgot about cheap charlie. Keep them coming. And Farsider, I'll confer with my Mexico consultants on which terms to add.

By Dick Johnson on Friday, June 20, 2003 - 02:51 am:  Edit

Thai girl's terms:

Butterfly - a guy who barfines different girls from the same bar.

Helicopter - a Butterfly without a heart.

Airport - a hardcore monger who has to fuck every girl from different bars, a sex addict.

By Ldvee on Friday, June 20, 2003 - 03:58 am:  Edit

Someone mentioned that a "BEN" is TJ slang for an ATM machine.

By Sandman on Friday, June 20, 2003 - 05:47 am:  Edit

Mura...thanks for pointing that out. Yep..It's there.

Ldvee.....you got the best one on the board so far but BW and Kendricks are right behind ya!

Oh Bennnn...I'm gonna be seeing your sweethearts in a couple of weeks. Wanna send me some ATM money to take to them....he he! I promise to put it to good use and they will be forever grateful to ya!

Ben=ATM in TJ...Priceless!


Sandman

By Tjphoenix on Friday, June 20, 2003 - 08:05 am:  Edit

PL=Pathetic Loser.

A term used by other mongers to describe another's spiral down into the false notion that they are the only ones to find real love in the zona and that their relationship is different from the 1000's of others that transpire weekly.

By Bull_winkle on Friday, June 20, 2003 - 09:49 am:  Edit

(...)Pie = ATM Machine User in TJ (add sucrose prefix, as in Sweety, Honey, Sugar, Sweaty, etc.)

Stork Broker = Ben

Gravelboy = Sandman prior to reaching puberty

Mac = Superior Computing Device

Pocket Rocket = Non-NASA technology for sending girls into orbit

Sink Cleanup = TJ chicas' less than appealing approach to personal hygeine following sex for hire

Tanya (AB) = Legendary TJ service provider

By Progman on Friday, June 20, 2003 - 10:52 am:  Edit

Billyboy - Filipino term use to describe a transvestite.

CR – Filipino term short for Comfort Room (restroom).

Kano – Filipino term used to describe a non-Asian foreigner.

Runner – a general term used to describe a girl who left before her pre-agreed time.

Smear – Filipino term use to describe the weekly hygiene examine required in order to maintain a health card.

Salsal – Filipino term used to describe masturbation.

By Dashing_don on Friday, June 20, 2003 - 11:12 am:  Edit

WS--window shopping. Its a term I have only heard in the Philippines. Its what you say to a girl who approaches you but in whom you are not interested. As in "I'm just window shopping"

By Themeadman on Friday, June 20, 2003 - 11:53 am:  Edit

Seen a couple of US SP's offering 'Bird Watching'. I am assuming that this is not ornithology - any ideas?

By Ben on Friday, June 20, 2003 - 12:31 pm:  Edit

Not Funny!

By Ben on Friday, June 20, 2003 - 12:34 pm:  Edit

Sandman,

I hope you get the clap.

By Curious on Friday, June 20, 2003 - 03:53 pm:  Edit

What?

Again??

By Sandman on Friday, June 20, 2003 - 03:54 pm:  Edit

Ben...OMG...Don't tell me???

Have you been there recently.....?


Come-on buddy. Just a few Reais. I promise I'll buy em a present in your name. The way you have been winning in the stock market lately, it'll be a rounding error in your TJ hobbying budget!

BW--Gravelboy? WTF does that mean?


Sandmanheadedforbensblondsinrio

By Sandman on Friday, June 20, 2003 - 03:59 pm:  Edit

CPL=Cost Per Load

Curious..been damn lucky so far....

Sandman

By Stayawayjoe on Friday, June 20, 2003 - 04:32 pm:  Edit

CINCO CONTRA UM - literally meaning 5 against 1. It's a brazilian expression for masturbating.

By Bull_winkle on Friday, June 20, 2003 - 06:17 pm:  Edit

Sandman: Just a (witty?) play on words.

Gravel: not yet "sand"
Boy: not yet "man"

-------------

Turning Japanese - a song from the '80s

Cheeseplate - famous Zona Norte comida



By Progman on Friday, June 20, 2003 - 06:30 pm:  Edit

Mestizo is also a term commonly used in the Philippines. It means a person that is part Filipina and part Anglo-Saxon.

Mestiza = female
Mestizo = male

By Dick Johnson on Saturday, June 21, 2003 - 01:42 am:  Edit

Mestiza and Mestizo is also a term for light skinned latin/Mexican girl/guy.:-)

By Milkman on Saturday, June 21, 2003 - 08:55 am:  Edit

Umm DickJohnson ?

You are better off in the other thread about that relationship opps I mean whore scandal.

You almost got it right except you got it backwards. :-)

Milktuff

By Porker on Saturday, June 21, 2003 - 10:04 am:  Edit

Wow. nice work. Just off the VERY top of my head, 3 new entries:

AC = Angeles City

3 holer = takes it up the ass in addition to the normal 2

EWR = 'Early Work Release', aka BARFINE

By Porker on Saturday, June 21, 2003 - 10:07 am:  Edit

Ldvee:

"Someone mentioned that a "BEN" is TJ slang for an ATM machine."

LAUGHING MY FAT ASS OFF!!! :-)



By Porker on Saturday, June 21, 2003 - 10:18 am:  Edit

Flacita should more properly be 'flaca'. Flacita would be pronounced 'flakita'.

Chocha (S.A.), Biscocho (Mex.): Pet names for Pussy. Literally, types of food.

By Porker on Saturday, June 21, 2003 - 10:23 am:  Edit

Coger (Spanish): verb, to fuck.

Chingar (Spanish, vulgar) : verb, to fuck.

By Sf4dfish on Saturday, June 21, 2003 - 10:48 am:  Edit

Spanish slang for the number of f***s one want´s with a chica, which was asked and answered by me in the Central American section.

un polvo: one poke
dos polvos: two pokes
tres polvos: three pokes

the key verb to say to the chica is ¨polvo¨.

By Porker on Saturday, June 21, 2003 - 11:53 am:  Edit

Dust? You sure? Doesn't make sense. In Mexico it's 'palos'.

By Sf4dfish on Saturday, June 21, 2003 - 01:43 pm:  Edit

Porker I´m sure! If you´re ever in C.A., and want more than one ¨polvo¨ in a session, tell the chica that. It´s just slang for the region.

By Sandman on Saturday, June 21, 2003 - 02:03 pm:  Edit

BW..thanks...slow on that one I guess. It was late in a brutal day....

Does that make you calf-tinkie?


BTW...just shoot me if I ever grow up OK?

Still, the best on the board is Ben=ATM in Tijuana

here's a few more;

TY=Thank You;
GNW=Goin No where;
GWIT=Got what It takes;
POMS=Person Over My shoulder (kids use it for
Parents Over My Shoulder)

sandman




sandman

By Alee43 on Saturday, June 21, 2003 - 02:46 pm:  Edit

Porker,
I could swear that coger meant to catch. So, what means to catch in Spanish?

By Dick Johnson on Saturday, June 21, 2003 - 05:41 pm:  Edit

Give me a break Milktuff, I can post on any thread I like. See my post was at 142 am Friday nite after coming home from some fun and I just wanted to go to bed so I did not post in that other thread. (BTW, got what backwards?)

-Dick

By Progman on Sunday, June 22, 2003 - 01:00 pm:  Edit

Puerto Galera - a popular tourist destination in the Philippines. Sabang town is synonymous with Puerto Galera and offers mongering activities, as well as, diving and other water recreational sports.

...(prog)

By Progman on Sunday, June 22, 2003 - 01:14 pm:  Edit

Alee43,

Coger (sometimes spelled cojer) also means to catch. In mongering terms it means to fuck or stick your dick in her. You'll also hear "tu me subas or "yo te subo" which mean you get on top and fuck me or I get on top and ride you. Bottom line is that if you ask a working girl to coger she's not going to think you want to play catch. :-)

...(prog)

By Robert Johnson on Tuesday, June 24, 2003 - 05:35 am:  Edit

Actually, it is appropriate, that "coger" means both "catch" and "screw." Her pussy catches my dick.

I believe the post on "Mestiza/o" was accurate: woman/man. Perhaps Milkman was confused, as ususally words are listed in their male/female forms, in Spanish.

The Clubhombre dictionary lists the definition as one who is of Indian blood. Isn't it, of Indian and Spanish blood?

By Milkman on Tuesday, June 24, 2003 - 08:49 am:  Edit

Milkmans never confused tuffguy :-)

Read his post again RJ and then you will see he said lightskinned not darkskinned

Milk Johnson