| By Progman on Tuesday, June 24, 2003 - 03:49 pm: Edit |
To the Dictionary editor:
I see (in the dictionary) you paraphrased my wording on Puerto Galera. Your definition is not correct. When I said "Sabang town is synonymous with Puerto Galera" I was trying to relay that when visitors come to Puerto Galera they tend to think about Sabang Town as the main area to go to. There are many other coves and beaches that people can visit within the Puerto Galera region. Sabang town is the only place offering mongering activities. Hope this clarifies it a bit.
...(prog)
| By Progman on Tuesday, June 24, 2003 - 04:00 pm: Edit |
More Filipino terms and words:
There is a lot of interaction involved when making an "arrangement" with a Filipina sex worker. These words come in very handy when substituted for the English words.
Masarap = delicious
Maganda = beautiful
Gwapo = handsome
Pogi = handsome
Pangit = ugly
Susu = breasts (tits)
Ano = literally mean “what” but is commonly used to refer to a girl's or a guy's ass.
See how you are = commonly used term that a monger will hear from girls when she is interacting with him.
...(prog)
| By Dick Johnson on Tuesday, June 24, 2003 - 07:42 pm: Edit |
Prog, on an interesting note, Susu is also Malay for milk.
Robert Johnson, thanks, I've heard people(not milky) confused the two of us. Dick Johnson, Robert Johnson.
Milky, maybe you were not confused, but you are a little vague. Got what backwards? Mestiza is a lighter skinned Latina with some anglo blood. Since the Spainards did sow their oats in Mexico and in the Philipines, I susupect it is a term coined by the Spainish, since it is used in the PI also.
-DJ
| By Milkman on Tuesday, June 24, 2003 - 08:29 pm: Edit |
Mestiza is a darker skinned Latina with native american blood
Milktuff
| By Concarne on Tuesday, June 24, 2003 - 10:25 pm: Edit |
The formal meaning of mestizo is a person having both spanish and native american (south of usa) blood.
It does not necessary reflect on actual skin color.
| By Concarne on Tuesday, June 24, 2003 - 10:29 pm: Edit |
chupar: to suck
mamar: to suck
condon: condom
tetas: tits
nalgas: butt cheeks
culo: butt
pene: penis
verga: dick
a mi cuarto?: to my room?
eres bonita: you are pretty
Place the sentence and I will translate
| By I_am_sancho on Tuesday, June 24, 2003 - 11:05 pm: Edit |
My dictionary only has one phrase.
¿¿¿¿¿¿Fuckysucky sin ropas $20 OK?????
I am pretty sure this is grammatically correct Spanish because I put the upside down question mark in front of it and everything. I realize some here would argue against offering a whole $20 up front like that but I am a very generous monger. Best pickup line I ever found.
| By Batster1 on Wednesday, June 25, 2003 - 12:26 pm: Edit |
Different slang for Pussy
Panocha
Chimuelo
Tamal
Chocho
colita
Changita
Bollo
Bizcocho
Cosita
Different slang for dick( this is for milkman and his Kinkle freinds)
Pito
Pistola
Puro
Pinga
| By Robert Johnson on Wednesday, June 25, 2003 - 04:19 pm: Edit |
LSHIBSAOTM, I AM SANCHO! But, for my tastes, you left out, "Por favor, ¿Incluir besos con tus bonitas labios con mis labios, y yo chupo tus chichis?" Perhaps Concarne and others can improve on this, both the Spanish and the basic words. Frankly, few women are willing to give me what I want: "Please, include kisses with your lips and mine, and I suck your tits?" I suspect it has more to do with a general unwillingness to provide these services, especially the kissing, than with me or my Spanish. The reason I specify, "With your lips and mine," rather than just asking for kisses, is that some of the women try to claim in the room, that they thought I meant, that I wanted a blow job. Which I don't turn down - hate to discourage initiative! - but, I really like - indeed, prefer - kisses, esp. frenching.
Thanks to Dick Johnson and Concarne, with regards to Milky, for trying to STRAIGHTEN him out (pun intended, in view of his self-confessed gender CONFUSION).
Dick Johnson, what can we do, about the similarities in names? I very much dislike poor communication, confusion, etc. "Robert Johnson" is my name, so, I'm reluctant to drop it from this board. I started using it here, soon after we started the Fiestas. It seemed like it would be less confusing, and more personable, than using "Avisar" AND "Robert Johnson" at the Fiestas. To be sure, this board still lists me as "Avisar," for my posts in the chat rooms.
Also, whenever I mess with my profile, it seems that the software for this site deletes my ability to access from Mexico. That is about the only place that I do access it from. And, I'm not flush with the $$$, to upgrade, so as to be able to access from Mexico, without having to wheedle it out of Hombre.
Perhaps you might want to consider changing your handle, if it is not too hard. Isn't "Dick Johnson" kind of redundant , anyways? I'm not trying to flame. Perhaps you DO have two of 'em! (If so, do the women try to charge you double?!)
| By Sf4dfish on Wednesday, June 25, 2003 - 04:53 pm: Edit |
RJ, this how I would ask a chica for lips and tongue?
Yo necesito una chica muy carinosa, y que besa como amantes!
Translated: I need a very affectionate chica, who kisses like we were lovers!
| By Sf4dfish on Wednesday, June 25, 2003 - 04:57 pm: Edit |
Batster,
trim is also refered to as "la cuchara" in C.A.
In BA Arg., colita means "anal" action!
| By Milk Johnson on Wednesday, June 25, 2003 - 06:32 pm: Edit |
Robert and Dick Johnson you guys do look alot alike so don't worry about changing your names it won't do much good.
Actually no needing to be straighten out I have a crooked one
I was just trying to tell them what a certain words means in TJ.
If you went to Plaza Fiesta and called a light skinned Mexican a Mestiza you may get smashed in the face. Again the darker skinned Mexicans are reffered to as Mestizas and also regarded as lower class Mexicans.
Concarne did you show up at one of my Pulgie fiestas ?
take care
Milk Johnson
| By I_am_sancho on Wednesday, June 25, 2003 - 06:52 pm: Edit |
Anytime I try to negotiate anything to complicated on the street it inevitably goes awry so I just try to kiss 'em and suck on there titties once I get them in the room. Sometimes they let me, sometimes the don't. Sometimes they try not to let me and put up some resistance but after a brief struggle they start just giggling, then they give up and giggle while you have your way with them. Those are the best ones.
Here are some Lao words my ex GF in San Diego used. I have no idea if they are proper Lao or if Issan or Thai is the same or similar. I just know these were the words she used being a Lao girl in San Diego.
SEE KUN= Fuck in the twat
SEE KON= Fuck in the ass
HO KON= Butthole
She said "SEE KON hurt. I no do again."
(Message edited by I_am_Sancho on June 25, 2003)
| By Bull_winkle on Thursday, June 26, 2003 - 03:15 pm: Edit |
I began to type a response to the discussion of the terms Mestizo and Mestiza. Alas, my reflections became somewhat lengthy. If you are interested, please refer to my P*U*L*P
F*R*I*C*T*I*O*N trip report thread. Today's "report" includes a discussion of the terms Mestizo and Mestiza. and attempts to interleave these terms and all that they embody with the soul of the Mexican woman.
Evermore,
Bull_winkle
| By Wallstreet on Thursday, June 26, 2003 - 04:56 pm: Edit |
What does "NCF" mean?
| By Admin on Thursday, June 26, 2003 - 05:02 pm: Edit |
No Content Follows. Used on message boards to indicate the subject line is the message itself and that the body of the message is, or should be empty. Same as EOM, or End Of Message.
Murasaki is on a short vacation and will review these posts for additions and edits when he returns.
| By Dick Johnson on Thursday, June 26, 2003 - 06:18 pm: Edit |
Robert, I wish I had two dicks. I would be the most sought after porn star if so. Dick J is the one who goes to Asia and lives in L.A. I will explore other countries pretty soon.
Milky, my light skinned beautiful Mexican American GF said she's a mestizo before kissing me, not punching me. Sounds like you stole;-) my line about getting slapped by Asian girls. I was not wrong and I did not get anything backwards. 'Mestizo' does mean the lighter color Anglo-American Indian mix as opposed to (darker)Indigeneous Indians and 'Mulattoes'(Anglo-black mix). You do have a point about cautions in using that word.
x x
http://66.216.8.84/CreoleCulture/creoleterminology/mestizo.htm
"After Spain conquered Mexico under Hernando Cortes, the Spanish ruled for three centuries before a revolution succeeded in 1821. During the long period of conquest and colonization, there was massive miscegenation between the Spanish and the Indian populations, and some that involved African blacks. At first the term "Mestizo" meant half-Spanish and half-Indian, and it was often used to mean "illegitimate" or "halfbreed". Eventually it came to refer to the entire mixed population regardless of the degree of mixture. The terms of reference listed in Table 1 show how finely tuned the Spanish concern for racial ancestry became during the eighteenth century in Mexico and in all the Spanish possessions in the Western Hemisphere. The term lobo, for example, means half-Indian, one thirty-second African black, and rest (30 sixty-fourths) white ancestry. The largest genetic contribution to the Mestizo population today came from the Indian peoples, then the Spanish and other Europeans, with small infusions from blacks and East Asian and South Asians groups.
During the long Spanish rule, the Mestizos occupied a middle status position while the Indians were on the bottom of the ethnic status ladder. The Spanish colonial policy was strongly assimilationist, requiring Indians to learn the Spanish language and culture and give up their own tongues and customs. Indian groups that would not comply could barely survive, much less prosper. The lighter Mestizos were given preference by the Spanish, and there developed a structure of status levels that was based on skin color and the degree of Spanish ancestry. The belief that Europeans were biologically and culturally superior to Indians became widespread, and Mestizos took pride in Hispanic ancestry and tried to deny their Indian backgrounds.
Ranked Racial Categories Denoting Ancestry in New Spain During the Eighteenth Century
1. Spaniard - Indian = Mestizo
2. Mestizo - Spanish = Castizo
3. Spaniard - Castizo = Spaniard
4. Negro - Spanish = Mulatto
5. Spaniard - Mulatto = Morisco
6. Spaniard - Morisco = Albino
7. Spaniard - Albino = Torna atras
8. Indian - Torna atras = Lobo
9. Lobo - Indian = Zambaigo
10. Zambaigo - Indian = Cambujo
11. Cambujo - Mulatto = Albarazado
12. Albarazado - Mulatto = Barcino
13. Barcino - Mulatto = Coyote
14. Indian - Coyote = Chamiso
15. Mestizo - Chamiso = Coyote Mestizo
16. Coyote Mestizo - Mulatto = Ahi te estas
The Mestizos became the rulers when Spanish control was overthrown, and except for the years 1864-67, when an Austrian archduke reigned as Maximilian I with the backing of French troops, they have continued to govern Mexico ever since. Some Spanish and other whites in Mexico have retained considerable wealth and influence, but political power remains chiefly in Mestizo hands. The Indian peoples have remained on the bottom of the ladder. Early in the twentieth century the old racial beliefs and customs were still strong. Not until the 1930's did the Mexican government abandon the policy of forced assimilationism and begin to support the preservation of Indian languages and culture.
The Mestizos are by far the largest group in Mexico today. Within this group the mingling of genes from the parent populations continues, and new unions with other population groups occur. Next in size come the unmixed Indians, and then the much smaller category of unmixed white Gringos (foreigners), composed of Spanish, Italians, other Europeans, and Americans. The numbers of unmixed blacks, darker mulattoes, East Asians, and South Asians are small, and prejudice against very dark skin is strong. The overwhelming size of the Mestizo group would appear to be a major factor in its dominance, yet in Haiti the mulattoe elites managed to maintain control for a long time with relatively small numbers.
Britannica : Mestizo - "Any person of mixed blood. In Spanish America, the term denotes a person of combined Indian and European extraction. In some countries, such as Ecuador, it has acquired social and cultural connotations: a pure-blooded Indian who has adopted European dress and customs is called a mestizo (or cholo). In Mexico the term's meaning has varied so greatly that it has been abandoned in census reports. In the Philippines it denotes a person of mixed foreign (e.g., Chinese) and native ancestry. See also ladino. "
The only times when Mestizo means darker skin is when a country like Argentina, where the population is very European-light skinned, the darker ones are called Mestizo.
x x
But in Meixco, if you approach a lighter skinned mex and called her a mestiza you are implying she is a halfbreed and may get her pissed. Even though you are technically correct. If you approach a dark skinned mexican and call her a mestiza, even though you are incorrect, she is flattered that you think she is of lighter skinned/higher class.
Generally it is a stupid thing to go up to any race and call them by their race. You wouldn't go up to some stranger saying "Hey white boy", Or "hey Black boy" "Or hey Asian boy". People would say "what the fuck is your problem?"
-DICK
| By Bull_winkle on Thursday, June 26, 2003 - 07:48 pm: Edit |
Hey, Asian Boy I mean Dick J. What the fuck is your problem?!
(Just kidding)
As noted above, I just posted about the same topic, with some overlap. However, I put the text under my P*U*L*P thread.
A number of authors have written about just this topic.
Nobel Laureate Octavio Paz wrote extensively about it in "The Labyrinth of Solitude" and other writings. Boye Lafayette De Mente also wrote about it in the soon-to-be classic, "There's a Word for It in Mexico: The Complete Guide to Mexican Thought and Culture" (also published as the NTC's Dictionary of Mexican Cultural Code Words: The Complete Guide to Key Words That Express How the Mexicans Think, Communicate, and Behave.") Lastly, I might add Patrick Oster's description of the mexican character in "The Mexicans."
These are marvelous books for anybody who is interested. About each of these books, I can say honestly that I've read part of them all the way through. And they have helped me place my Zona Norte experiences (ALL TRUE) in cultural context.
| By I_am_sancho on Friday, June 27, 2003 - 11:52 am: Edit |
Being culturally narrow minded and ignorant of the ways of cultural sensitivity, I always thought Mestiza/Mestizo were those dark skinded little short Indian Mexicans selling trinkets or holding a cup begging for coins. But since I don't have no fancy book learnin' about Mexican culture and there seems some controversy, I figured maybe I could be wrong. So using my crude methods of cultural interaction, I went around to 5 Mexicans around here and ask them "what the heck do you guys consider a Mestiza/Mestizo." 4 of them (two Chicano and two border brothers) said "them short little Indians selling trinkets or begging." One (a border brother from further south and with no English at all) said mixed blood. That's what the Mexicans around here think.
| By Milk Johnson on Friday, June 27, 2003 - 02:48 pm: Edit |
Hi guys
I was introduced to that word by the Mexicans in TJ and they all call the dark skinned mexicans Mestiza and Mestizo. They do the same here in San Diego.
DJ lets go fuck some mestizas on your next trip to TJ at Las Pulgas. Lets see if we can drag that fat bastard Pecs down with us !!
I am sorry if I came off as argumentative I was just stating what I have been told and how it applies in MX.
take care
MilkStiza
| By Blazers on Friday, June 27, 2003 - 05:33 pm: Edit |
I would also like to add some other PI words:
Malibog- horny
Titi- dick
Pookie- pussy
Cherry girl- virgin
Diba- "right" Ex. "You American, diba?" similar to "chai-mai" in Thai
-Masarap means tasty/delicious but it is a universal word desribing orgasms and good sex. If they love the sex or are cumming, they might say "masarap, masarap". They said this many times as I was eating their pussy.
-Another idiosyncracy is that they will tell you, "Happy trip" when you are leaving, instead of safe trip or nice trip.
-The use of the word "only" is also interesting. They will tell you, "50 pesos only sir or 1,000 pesos only sir" No matter what the price is, they will use this term.
There are others but I will have to clear my cloudy brain after returning from the PI
| By Dick Johnson on Saturday, June 28, 2003 - 03:28 am: Edit |
Milky actually you have a good point. The word's meaning has changed so much in Mexico because of the civil war etc. that it is best to use caution. With regards to Pecs, I'll shoot him a mail. But last time I talked to him he told me he has retired from mongering. He found a chica GF in L.A. and said he is happy.
As to La Pulgas, since my Spanish is limited and I am not that close to TJ, I doubt I can develop any GF relationships in TJ. I would be happy to use my charm and good looks to help the team pick up chicks though=). The girls at Chicago luurve me so I'd go there to see my ex-pro-GFs to take care of business.
-DJ(bedtime zzz)
| By Concarne on Monday, June 30, 2003 - 12:35 am: Edit |
MJ...no I have not yet shown up for a Pulgas fiesta.
I would like to experience one however, or a La Tropa fiesta for that matter. Or a Las Chavelas...btw LC was pumping last thursday, is that common?
Dick J. very nice posting bud. Very educational, I owe you a cold one.
Peace all,
| By Khun_mor on Wednesday, July 23, 2003 - 11:31 pm: Edit |
In Thai --- set-- means finished, but also slang for cumming . set laow -- cum already.
| By Daygob on Thursday, September 11, 2003 - 08:15 pm: Edit |
3 Fs is acctually 4 fs. It came from a military term Find 'em, fight 'em, finish 'em, forget 'em.
during WWII it became Find 'em, feel 'em. fuck 'em. forget 'em.
| By Bwana_dik on Tuesday, September 16, 2003 - 09:53 am: Edit |
Another addition:
Cialis: an alternative to Viagra (see Vitamin V) that is longer lasting (approx. 24 hours) and with fewer side effects.
Vitamin Ci: Same as above
| By Murasaki on Tuesday, September 16, 2003 - 10:35 am: Edit |
Thanks BD. Funny, I was actually working on getting updates for Viagra, Levitra and Cialis. Should be up soon.
| By Robert Johnson on Tuesday, September 16, 2003 - 11:56 am: Edit |
DF = Distrito Federal, i.e., Mexico City
I 've not looked to see if they are in the dictionary, and I do not have Spanish dictionary with me, but others needed are:
GDL = Guadalajara
Y = and
Revo = Avenida Revolucion
Con = Avenida Constitucion
Aside from the dictionary, could you post a map of La Coahuila, as was on Redsnake, but updated? I get tired of explaining in my posts, that a woman uses, say, the Michoacan hotel, and it is on the east side of Con, etc. Failing that, please list the names of the hotels, and where they are.
I could probably assist in this.
Thank you!
| By Murasaki on Tuesday, September 16, 2003 - 10:14 pm: Edit |
Thanks for your suggestions RJ. The map idea is beyond the purpose of the dictionary, but maybe Hombre will be developing a cartographic archive in the future. You'll have to ask him about the possibilities.
Regarding hotels, the policy of the dictionary is not to list actual bars, hotels, massage parlors, and so on. Given the sheer number that exist around the globe (just the ones that cater to the hobby), and the fact that they come and go all the time, it would be impossible to maintain an accurate listing. They are better left to trip reports and Discus updates. The only exception to this policy was made for the acronyms AB and CC in TJ, because they are so commonplace.
| By Robert Johnson on Friday, October 10, 2003 - 11:56 am: Edit |
"Spinner" - a number of guys (at least two, I believe) have told me that this applies only to "short" petite women, say, 5'-2". Perhaps MrNiceGuy can round out the definition.
Shouldn't they be called "Spinnies"? We are the "spinners," spinning them on our dicks.
(Message edited by avisar on October 10, 2003)
| By Robert Johnson on Friday, October 10, 2003 - 12:15 pm: Edit |
"Spinner" - a number of guys (at least two, I believe) have told me that this applies only to "short" petite women, say, 5'-2". Perhaps MrNiceGuy can round out the definition.
Shouldn't they be called "Spinnies"? We are the "spinners," spinning them on our dicks.
Where are the lists of "Tijuana spinners" and something along the lines of "Tijuana Firm-Figured Women (ie, from working out)" that were created about a year ago? Seems like they should be under "Tijuana Discus," but I and others can't find them.
| By Robert Johnson on Friday, October 10, 2003 - 12:32 pm: Edit |
(Message edited by avisar on October 10, 2003)
| By Hunterman on Monday, October 13, 2003 - 01:06 am: Edit |
Two additions that I've seen used:
TA = Terrazzo Atlantico (sometimes misspelled), a large sidewalk restaurant next to Help disco in Rio de Janeiro that is a popular mongering spot.
Help Discotheque = A large Rio de Janeiro discotheque packed with hundreds of available garotas.
(Message edited by hunterman on October 13, 2003)
| By Murasaki on Monday, October 13, 2003 - 09:57 pm: Edit |
RJ, petite usually implies shortness. As a reflection of this, the term "petite" used to describe a woman's clothing size is applied to clothing that is particularly for short women. Regarding your question about TJ spinners, you'll have to pose that to Hombre as I have nothing to do with maintaining the Discus section.
Hunterman, thanks for the suggestions. As I posted above, our policy is to not list the actual names of hotels, bars, clubs and so on. The only exceptions are the two acronyms AB and CC in TJ. However, TA probably should join these two as it is a much-used acronym, so I'll add it to the dictionary.
| By Hunterman on Monday, October 13, 2003 - 11:58 pm: Edit |
Thanks, Murasaki, I guess my eyes glazed over as I read through all the posts in the section, so I missed your policy post. I'm an eager-to-contribute newbie to the board, forgive me.
| By Xenono on Monday, October 27, 2003 - 12:48 pm: Edit |
Murasaki,
I just have to again compliment you on the dictionary. It is so incredibly thorough and complete. Every time I go there to find or look for a new term, it is always there. Incredible job!
| By Murasaki on Monday, October 27, 2003 - 09:14 pm: Edit |
Thanks Xen. There's still more to add....
| By Sandman on Friday, November 07, 2003 - 06:27 am: Edit |
SBTYM=Slam Bam Thank You Mam=usually refers to a quickie session. In and out the door in a hurry
| By Progman on Tuesday, December 02, 2003 - 03:49 pm: Edit |
GRO - Guest Relations Officer (Philippines). It's a term used to describe girls that work in a bar while in their street clothes. They keep the customers happy with their company and will also go out on a barfine.
...(prog)
| By Blazers on Tuesday, December 02, 2003 - 04:49 pm: Edit |
One other expression is "making salsa" which means "jacking off" in the Philippines. When a girl txts you, she will always ask what you are doing and I always say, "making salsa" and this makes their childish brain click and they crack up.
| By I_am_sancho on Monday, December 15, 2003 - 02:34 pm: Edit |
Boom Boom and Yum Yum are notably absent from the dictionary.When in Cambodia it is very important to make sure ahead of time that your girl will Yum Yum.
| By Murasaki on Monday, December 15, 2003 - 05:13 pm: Edit |
All the recent suggestions have been added. We're up to 295 terms in the dictionary.
| By Brakiry on Saturday, February 07, 2004 - 12:35 am: Edit |
New terms:
Chocha: Spanish for pussy "used a lot in Colombia"
Culo: Spanish for ass "used a lot in Colombia"
Nalgas: Also spanish for ass but mostly used as a nice complemet such as "Que nalgas tan bonitas" Meaning nice butt.
| By M8verick on Monday, February 09, 2004 - 03:19 pm: Edit |
I thought that 'MONGERER' would be in the dictionary. For any newbie to this site, they may not have a clue of the exact definition!
| By Murasaki on Monday, February 09, 2004 - 07:11 pm: Edit |
I'm actually working on definitions for mongerer and hobbyist. They should be up some time this week.
| By Sabio on Tuesday, February 10, 2004 - 12:24 am: Edit |
monger is already the noun.
| By I_am_sancho on Tuesday, February 10, 2004 - 03:45 pm: Edit |
You could add "load" from the PI. Prepaid cell phone airtime. Such as in "I love you so much....You buy me load, OK?"
| By Epimetheus on Tuesday, February 10, 2004 - 04:40 pm: Edit |
For some girls I buy "load", but for others I give it to them... one milky spurt at a time...
E
| By Gregorio on Monday, February 23, 2004 - 12:48 am: Edit |
The word "flacita" should be changed to "flaquita"...
| By Xenono on Monday, March 01, 2004 - 09:30 pm: Edit |
Here is a suggestion:
KTV. From what I gather it is a karaoke place, but I am not sure. I see it used in the Philippines a lot. What exactly is the definition of a KTV?